Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
осенью в штабе пустом...")

пронзительной осенью в штабе пустом

  колодец

    морозных платанов

остался один вчхэн ду

  свеча

    догорает дрожью

нескончаема ночь звуком рога

  скорбь

    говорит собой

лунный цвет в целом небе

  кому

    любоваться им?

тянется время сквозь смутную пыль

  весть

    прерывается писем

перекрыты проходы в безлюдной округе

  путь

    отсюда неодолим

терпеньем покорен скитаньям уже

  десять

    мучительных лет

птицей на ветке с трудом принимаю

  приют

    в одиноком покое

Февраль 764 г.

Примечания

В феврале 764 г. Янь У стал генерал-губернатором Цзяннани — большого района к югу от Янцзы. Летом того же года знатный гость посетил "Соломенную хижину" Ду Фу и заручился согласием поэта поступить на службу в качестве военного советника генерал-губернатора.

В этой должности он помогал Янь У освобождать юг от вторгшихся в сентябре тибетских отрядов. Ду Фу отдавал все силы работе и часто оставался ночевать в управе, засыпая над страницами очередного доклада.

Несколько стихотворений, написанных в стенах управы, носят оттенок горечи; для них характерна тема одиночества. Одной из причин неудовлетворенности поэта стало осознание ревности и зависти более молодых сослуживцев и окружавшая его обстановка клеветы (см. также не подозревайте меня).

Стихотворение характеризует не совсем традиционная для семисловного размера структура. Оно построено по схеме 4 + 1 + 2, т. е. с двумя цезурами, в результате чего целый ряд слов оказывается специально выделен. Последняя строка перекликается с первой и отсылает к притче Чжуан-цзы об одинокой птице: ее гнездо — вся гуща леса, а не отдельная ветвь. Поэт против собственного желания тоже очутился на одинокой ветке, его покой — вынужденный.

десять мучительных лет — десять лет прошло с момента начала мятежа Ань Лушаня и скитаний Ду Фу.

Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012

ночь в павильоне у реки ("сумерек цвет притянут горной тропою...")

сумерек цвет

  притянут горной тропою

высоко кабинет

  речной заставе открыт

тонкими облаками

  ночные расслоены скалы

перекатами волн

  одиноко несётся луна

аистов и журавлей

  тишине послушен полёт

волков и шакалов

  врезаются алчные вопли

в тревоге не сплю

  мысли бессонны о войнах

не в силах поправить

  земли и неба разлад

Весна 766 г.

Примечания

Стихотворение написано весной 766 г. в Западных Покоях перед окончательным переездом туда (см. комм, к из западного покоя смотрю на дождь).

По настроению стихотворение перекликается с циклом осенние мысли.

аистов и журавлей тишине послушен полёт / валков и шакалов врезаются алчные вопли — птицы питаются рыбой, а потому охотятся днем, в то время как волки и шакалы выходят за пропитанием ночью. Комментаторы отмечают, что это аллегория: в смуте грабят народ.

Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012

ночь в покоях ("сменой света и тьмы день окончание года торопит...")

сменой света и тьмы день

  окончание года торопит

вслед за снегом ясный мороз

  подсвечена месяцем ночь

ранний надрыв барабанов и рога

  слышен рассветом особо

в трёх ущельях рекой отражённым

  движеньем колеблются звёзды

в плаче пустынном тысяч семей

  военный поход различим

доносятся первые песни чужие

  дровосеки встают рыбаки

император-бунтарь и мудрец-полководец

  похоронены в жёлтой пыли

над делами людскими и отзвуком писем

  высотой разливается тишь

Зима 766 г.

Примечания

Стихотворение написано зимой 766 г. в Западных Покоях Куйчжоу (см. комм, к из западного покоя смотрю на дождь).

ранний надрыв барабанов и рога — часы, когда занимается заря, соответствуют пятой страже (см. комм, к лунной ночью думаю о моих братьях), которую отбивают на сторожевой башне; рог и барабан использовались в древности, чтобы подавать сигналы на поле боя; упоминая эти инструменты, потт намекает на непрекращающуюся войну;

в трёх ущельях рекой отражённым — см. комм, к циклу осенние мысли;

песни чужие — песни восточных народностей;

император-бунтарь — полководец Гун сунь Шу (см. комм, к байди);

мудрец-полководец — Чжугэ Лян (181— 234), известнейший государственный деятель и стратег эпохи Троецарствия. Храм Чжугэ Ляна находится неподалеку от храма Белого императора.

Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012

повторное путешествие ("воспоминанием храма прошлым сохранно место...")

воспоминанием храма

  прошлым сохранно место

моста чувство

  вновь переправит время

горы и реки

  живут ожиданьем моим

столь бескорыстны

  сами цветы и ивы

влажные травы

  светятся утренней дымкой

в тёплом песке

  цвет вечерний замедлен

моё беспокойство

  я исчерпал вполне

куда же ещё

  из обители этой идти?

Осень 760 г.

Примечания

Осенью 760 г. Ду Фу в сопровождении поэта Пэй Ди посетил несколько храмов, расположенных в сычуаньском уезде Синьцзинь, и посвятил этому небольшое стихотворение.

Ранней весной 761 г., когда старый друг поэта Гао Ши был назначен губернатором Пэнчжоу, Ду Фу, очарованный красотой этих мест, повторил свое путешествие и создал два поэтических посвящения храмам уезда. В самом конце весны он ненадолго вернулся в "Соломенную хижину", а затем еще раз отправился в Синьцзинь — тогда и было создано повторное путешествие.

В первых двух строчках стихотворения заложено двойственное толкование: не только поэт вспоминает место, но и храм вспоминает место путешествия поэта; то же можно отнести ко времени и к соотношению мост / поэт. В третьей строчке подобный принцип используется как совмещение идеи ожидания гор и ожидания поэта. В то же время прошлое (место) и настоящее (время) постоянно образуют пару, иероглифы стоят друг под другом.

в тёплом песке цвет вечерний замедлен вечером песок, нагретый солнцем, теплый, солнце медленно уходит, цвет медлит исчезнуть. Эти строки говорят о том, что поэт находился в описанном месте от рассвета до заката.

Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012

сокол на картине

Перейти на страницу:
Комментарии (0)