Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Река и море от волны
И беспокойны и мутны.
Но эта вечная забота
От тела только. Мне понятно,
Лишь на себя я оглянулся...
Еще я сердцем не проснулся —
И вдруг вступаю я в "Ворота
Росы Сладчайшей, Ароматной",
Где в чистом мире холодка
Для сердца радость велика.
Примечания
"Ворота Росы Сладчайшей, Ароматной" — учения Будды.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
На "Высокой Террасе" провожаю цензора Ли Синя ("Провожать тебя всхожу На "Высокую Террасу"...")
Провожать тебя всхожу
На "Высокую Террасу" и слежу,
Как безмерно далека
Протянулась и долина и река.
Солнце село; и назад
Птицы, возвращающиеся, летят.
Ты же продолжаешь путь
И не остановишься передохнуть,
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Песнь взирающего вдаль на Чжуннаньские горы ("Выходишь ты вниз, вниз из сената, и видишь: настало уже время заката...")
Посвящаю сенатору Сюй’ю.
Выходишь ты вниз, вниз из сената,
И видишь: настало уже время заката.
Скорбишь ты о том (знаю я, знаю!),
Что эти мирские дела очень мешают.
Ты около двух старых и стройных
Деревьев с коня соскочил, гладя спокойно.
Не едешь домой. Смотришь в просторы,
И видишь в туманной дали синие горы.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Поднялся во храм "Исполненного Прозрения" ("Здесь, по "Земле Начальной" вьется кверху тропинка в бамбуках...")
Здесь, по "Земле Начальной" вьется
Кверху тропинка в бамбуках.
Пик ненюфаров выдается
Над "градом-чудом" в облаках.
Чу’ские три страны на склоне
Все здесь видны в окне моем.
Девять стремнин, как на ладони,
Вон там сравнялись за леском.
Вместо монашеских сидений
Травы здесь мягкие нежны.
Звуки индийских песнопений
Под хвоей длинною сосны.
В этих пустотах обитаю
Вне "облаков закона" я.
Мир созерцая, постигаю,
Что "нет у Будды бытия".
Примечания
"Земля Начальная" — земля, прилежащая к храму. Название это заимствовано из "Сутры (проповеди) о Нирване", где, между прочим, говорится: "неисчислимы, несчетны, обильны, как песок р. Ганга, боддисаттвы вступили в "Начальную Землю", т. е. в одни из райских садов.
"Град-чудо" — это самый храм. Так называет его Ван Вэй, заимствуя образ из 7-й главы "Сутры Чистого Логоса", повествующей о том, что некий Будда, ведя сонмы людей в страну драгоценностей (Нирвану), заметил, что люди начали уставать. Тогда он создал "Град-чудо" — марево, видимое вдали, к которому люди устремились, напрягая последние силы. Поддерживая стремление людей таким образом, Будда довел всех до страны драгоценностей.
Звуки индийских песнопений — часть службы в буддийских храмах совершается на языке древней Индии — санскрите. Поэтому культовые песнопения буддистов обычно называются индийскими словами или индийскими звуками.
"нет у Будды бытия" — догматически у Будды нет бытия — жизни, нет небытия — смерти. Он не рождается и не умирает.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Покидаю Цуй Синцзуна ("Остановлены лошади в ряд; мы готовы разлучить рукава и полы...")
Остановлены лошади в ряд; мы готовы
Разлучить рукава и полы.
Над каналом большим императорским снова
Начинается чистый холод.
Впереди красотою сияя высоко,
Поднимаются горы-громады,
От тебя уезжаю я вдаль одиноко,
И опять на сердце досада.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Провожаю весну ("День за днем старею я всечасно...")
День за днем старею я всечасно,
Как-то попусту, напрасно.
Год за годом вновь возвращена
К нам является весна.
Есть бокал вина, и без сомненья
В нем найдешь ты наслажденье.
Пусть цветы и полетят к земле —
Их напрасно не жалей!
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Провожаю Юаня 2-го, назначаемого в Аньси ("Утренним дождем в Вэйчэне чуть пыльца увлажнена...")
Утренним дождем в Вэйчэне
Чуть пыльца увлажнена.
Зелены у дома тени,
Свежесть ив обновлена.
Выпей, друг, при расставаньи
Снова чарку наших вин!
Выйдешь ты из Ян-гуаня
И останешься один.
Примечания
Вэйчэн — название города на р. Бэй, притоке р. Хуанхэ.
Ян-гуань — название заставы.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Прохожу мимо храма "Собравшихся Благовоний" ("Не знаю, где стоит в горах Сянцзиский храм...")
Не знаю, где стоит в горах
Сянцзиский храм. Но на утес
Я восхожу, и путь мой кос
Меж круч в туманных облаках.
Деревья древние вокруг...
Здесь нет тропинок. Между скал
Далекий колокола звук
В глуши откуда-то восстал.
За страшным камнем скрыт, ручей
Свое журчанье проглотил.
За темною сосною пыл
Остужен солнечных лучей.
Пуста излучина прудка,
Где дымка сумерек легка:
И созерцаньем укрощен
Точивший яд былой дракон.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Сижу одиноко ночью ("Один грущу о волосах, что побелели на висках...")
Один грущу о волосах,
Что побелели на висках.
В пустынной комнате вот-вот
Вторая стража пропоет.
Пошли дожди. Полно воды.
Опали горные плоды.
Нод фонарем в траве звучат
Напевы звонкие цикад...
Конечно, пряди седины
Мы изменить уж не вольны;
И в золото другой металл
Никто из нас не превращал.
Хочу я знанье получить,
Чтоб боль и старость излечить.
Но в книгах то лишь вижу я,
Что "нет у Будды бытия".
Примечания
Вторая стража — время от 9 до
