Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Вновь слетает
Спугнутая цапля.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
14. Источник золотистой пыли ("Источник золотистой пыли... Пью каждый день его я струи...")
Источник золотистой пыли...
Пью каждый день его я струи.
По меньшей мере, без усилий
Лет тысячу прожить могу я...
С драконом полосатым в паре
Летящий бирюзовый феникс
К Нефритовому Государю
Меня несет на поклоненье.
Примечания
Дракон, феникс — животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия.
Нефритовый Государь — девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
15. Родник с белыми камешками ("Мелкий чистый родник в белых камешках вьется...")
Мелкий чистый родник
В белых камешках вьется.
Взять рукою тростник
Мне еще удается.
Здесь, с обеих сторон,
Я живу над водою,
И, луной освещен,
Платье легкое мою.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
16. Северный холм ("Холмик северный зеленеет там, на север от озерка...")
Холмик северный зеленеет
Там, на север от озерка.
В роще смешанной орхидеи:
Краснота их горит, ярка.
Извиваясь, и изгибаясь,
Воды с юга несет река,
То светлея, то исчезая
Там, за синей каймой леска.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
17. Мое пристанище в селенье бамбуков ("В бамбуках кругом — безлюдье...")
В бамбуках кругом — безлюдье.
Я совсем один сижу.
То играю я на лютне,
То протяжно засвищу.
Из людей никто не знает,
В глубине лесной, что я
Вставший месяц созерцаю,
Озаряющий меня.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
18. Вал в магнолиях ("Все деревья на верхних ветвях в ненюфарах...")
Все деревья на верхних ветвях
В ненюфарах. Во время расцвета,
Распуствшись повсюду в горах,
Эти чашечки алого цвета
Близ потока, в тиши у дверей,
Где никто из людей не бывает,
В беспорядке, по воле своей
Раскрываются — и опадают.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
"Бань Цзеюй"
Фрейлина Бань Цзеюй ("Странно всем, что двери я закрыла в терем...")
Странно всем, что двери я закрыла
В терем, где храню белила.
Царь спустился из приемной залы,
Но его я не встречала.
Без конца смотрю, смотрю весь день я
В этот царский сад весенний.
Там, я слышу, говор раздается:
Кто-то меж кустов смеется.
Примечания
Фрейлина Бань Цзеюй — придворная дама при императрице Сюй — Фаворитка императора Чэн Ди (правил с 31 до 3 г. до Р. Х.). Утратив милость государя, она попросила разрешения удалиться в Чансиньский дворец, где и жила в уединении, не соперничая с новой возлюбленной государя, Чжао Фэйяпь. Тем не менее, она была обвинена в применении магии против своей соперницы, по остроумными ответами на обвинение заслужила себе историческую известность.
Кто-то меж кустов смеется — т. е. Чжао Фэйяпь, новая фаворитка.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
"Стихи о разном"
3. "Видел я: в весеннем холодке распустилась слив краса..."
Видел я: в весеннем холодке
Распустилась слив краса.
Слышал я: запели в далеке
Снова птичьи голоса.
Я в томлении своем весеннем
Вижу: зелена, нова,
Перед домом к яшмовым ступеням
Робко тянется трава.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Цзу Юн (699-746)
Цзу Юн ((кит. трад. 祖詠, упр. 祖咏, пиньинь Zǔ Yǒng; 699—746) — китайский поэт времен династии Тан. Происходит из города Лоян, провинция Хэнань. Дружил с Ван Вэйем, Чу Гуанси, Лу Сяном, Цю Вэйем. Известен стихотворением «Снег на холмах Цзуннани». В 724 г. получил высшую ученую степень цзиньши. Сохранилось всего 36 его пейзажных стихотворений, возможно, написанных под влиянием Ван Вэя.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В. М. Алексеева, 2018
Перевод: Алексеев В.М.
В загородной усадьбе семьи Су ("Усадьба укромно таится в самой глуши...")
Усадьба укромно таится в самой глуши;
Здесь в сердце рождается охота к уединенью.
Южные горы в окна и двери глядят;
А воды Лишуй рощу и сад отражают.
Никнет бамбук под тяжестью снега зимой,
А в сумрачный дворик не входит вечерняя тень.
Пусто и тихо вне бренного мира людского...
Беспечно сижу, весенних слушаю птиц.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
Перевод: Щуцкий Ю.К.
В Чжуннаньских горах смотрю на далекий последний снег ("Гор Чжуннаньских сумрачный хребет выступает высоко...")
Гор Чжуннаньских сумрачный хребет
Выступает высоко.
Толща снега там встает
Возле края облаков;
Цвет небес за небольшим леском
Светел, ясен, озарен.
Прибавляет в городе моем
Холодок закатный он.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Ван Цзинь (700-781)
Брат великого поэта Ван Вэя. От него осталось несколько стихотворений, по духу близких к поэзии Ван Вэя.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Расстаюсь с Ванчуаньской усадьбой ("Солнце село. Дальше, выше стал массив горы...")
Горный месяц и на рассвете
Оствется в небесах.
Непрерывный холодный ветер
Дует в этих густых лесах.
Месяц, ветер — полны стараний,
Точно чувства живут и в них...
Мне ж, исполненному страданий,
Расставаться велят они.
Источник:
