Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:

17. Беседка в бамбуковой роще ("В пустынной чаще бамбука свищу, пою...")

 В пустынной чаще бамбука

Свищу, пою.

 На цине играю, тешу

Ночную тьму.

 Безвестен людям отшельник

В лесном краю,

 И только луна приходит

Светить ему.

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

18. Пригорок в магнолиях ("Мнится — лотос расцвел в кронах густых...")

Мнится — лотос расцвел

 в кронах густых.

Красным накрапом пестрят

 склоны хребтов.

Горный дом над ручьем,

 безлюден, притих.

Реют, опав, лепестки

 алых цветов.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

19. Сад лаковых деревьев ("Не был честолюбив мыслитель древних времён...")

 Не был честолюбив

Мыслитель древних времён;

 От службы сам отошёл,

Тщету мирскую презрев.

 Но должности небольшой

Все ж удостоился он:

 Жалкий досматривать сад

В несколько чахлых дерев.

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

20. Сад перечных деревьев ("Детей государя привечу корицей в вине...")

 Детей государя

Привечу корицей в вине,

 Травой благовонной —

Красавиц, его дочерей.

 Настойку из перцев

Подам на циновке быстрей,

 Дабы низошел

Облаков Повелитель ко мне.

Примечания

1. Образы стихотворения взяты из произведений знаменитого поэта древности Цюй Юаня (IV-III вв. до н. э.).

2. Дети государя и Красавицы — дочери легендарного императора Яо, ставшие бессмертными небожительницами.

3. Облаков Повелитель — одно из божеств даосского пантеона.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

"Радости полей и садов"

6. (II.) "Персик в цвету ночным окроплен дождем..."

 Персик в цвету

Ночным окроплен дождем.

 Вешний туман

Ивы обвил опять.

 Летят лепестки —

Слуга подметет потом.

 Иволга плачет,

А гость мой изволит спать.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

"Стихи о разном"

2. (I.) "Вы побывали в моем селенье родном..."

 Вы побывали

В моем селенье родном,

 Знаете, верно,

Все события в нем.

 Очень прошу,

Поведайте мне об одном:

 Слива тогда

Цвела под узорным окном?

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

"Жена тоскует о далеком муже"

III. "Тело и тень, — на заре расстались они..."

 Тело и тень, —

На заре расстались они,

 Пар и волна, —

Меж ними тысячи ли.

 В сторону ту,

Где я поджидаю, взгляни:

 Лишь облака

Плывут неспешно вдали.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Перевод: Щуцкий Ю.К.

В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах ("Живу одиноко в чужой стороне...")

Живу одиноко в чужой стороне,

Как причудливый странник. И вот;

Лишь радостный праздник Чунъъяна* придет,

О родных я тоскую вдвойне.

Все братья теперь с волшебной травой

(Вспоминается мне вдали),

Чтоб стебли воткнуть, на горы взошли...

Но кого-то там нет одного.

Примечания

*В девятый день 9-й луны — праздник Чуньян, что значит "двойное солнце". Девятка есть число, выражающее солнце, и поэтому этот праздник справляется в день 9 / IX, в который принято втыкать в землю стебли гадательной травы шуюй (род имбиря ) во избежание бед и напастей.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

В ответ братцу Чжан У ("Пырейная лачуга в Чжуннани есть...")

Пырейная лачуга

В Чжуннани есть. Фасад

Ее встречает с юга

Вершин Чжуннаньских ряд.

Весь год гостей не вижу я,

Всегда закрыта дверь моя.

Весь день свобода здесь, и с ней

Усилий нет в душе моей.

Ты ловишь рыбу, пьешь вино,

И не вредит тебе оно.

Приди!—и будем мм с тобой

Ходить друг к другу, милый мой!

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в саду ученого Цуй Син’цзуна ("Деревья зеленые плотную тень повсюду собою накрыли...")

Деревья зеленые плотную тень

Повсюду собою накрыли.

Здесь мох утолщается каждый день,

И нет здесь, конечно, пыли.

Он ноги скрестивши, без шапки сидит

Под этой высокой сосною;

На мир лишь белками с презреньем глядит

Живущий жизнью земною.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Изнываю от жары ("Землю наполнивши и небо, солнце багровое сгорает...")

Землю наполнивши и небо,

Солнце багровое сгорает.

На горизонте, словно кручи,

Огнем сверкающие тучи.

Свернулись-ссохлись листья, где бы

Они ни выросли. Без края

Вокруг иссохшие луга.

Иссякла, высохла река.

Я замечаю тяжесть платья

И в самой легкой, редкой ткани.

Даже в густой листве растений

Страдаю: слишком мало тени...

У занавеса близко встать я

Теперь совсем не в состояньи.

Одежду из сырца сейчас

Мою второй и третий раз.

Весь мир, пылая жаром, светел.

За грань вселенной вышли мысли.

Стремятся, как долина в горы,

Они в воздушные просторы.

Издалека примчался ветер.

Откуда он — и не исчислить.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)