Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Читать книгу История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, Автор Неизвестен -- Древневосточная литература . Жанр: Древневосточная литература.
История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Название: История Железной империи
Дата добавления: 31 май 2023
Количество просмотров: 147
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

История Железной империи читать книгу онлайн

История Железной империи - читать онлайн , автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Перейти на страницу:
города словосочетании выделяем кит. ту чэн «глинобитные стены» (по-маньчж. бойхонь и фу) и звукоподражательное слово фэо (кит. пяо; русское фью! или тьфу!), выражающее свист или звук плевка как знак пренебрежения к чему-то легкодоступному, и которое в сочетании с деепричастием сэмэ «говоря» образует наречие фэо сэмэ (пяо сэмэ) «поверхностно, легко, ветрено; прямо, легкомысленно».

Маньчжуры не узнали в слове фэо (фио, пио, пяо) звукоподражательное слово, не поставили после него деепричастие сэмэ «говоря» и в соседстве с кит. словосочетанием ту чэн «глинобитные стены» включили в название города — фэо ту чэн хэчэнь «город Фоутучэн».

Итак, фэо ту чэн хэчэнь переводим как «легко» и «город с глинобитными стенами».

108

Чжулэрги шао фань гурунь — «южные народы шао фань». Кит. словосочетание шао фань в данном случае переводим как «малочисленные варварские» (шао «малочисленный; мало, редко»). О кит. фань, фани (варвары) см.: Воробьев М. В. Чжурчжэни и государство Цзинь. — М., 1975. — С. 21. Вероятно, имеются в виду мелкие владения южных варваров.

109

Са ли. Принято за название реки. Предполагаем кит. словосочетание цза ли «разнообразные ритуалы».

110

В тексте: Да Чжэнь-сюань.

111

Шан лин. Принято за название перевала. Предполагаем кит. текст шан лин «направился к горному хребту» (шан «идти, направляться», лин «горный хребет, кряж»).

112

А гу цзи сэ — «Агуцзи и прочие». В словах а гу цзи, принятых за имя собственное, предполагаем уже встречавшийся ранее кит. текст ай го чжи — «любивший государственные должности». По-маньчж. следовало написать примерно так: гуруни тушань бэ госиха гува амбаса — «другие любившие государственные должности амбани».

113

Кит. лао сян «старый министр» принято за какое-то название.

114

В тексте: чжунь.

115

Кит. определительное предложение кан мо дань — «который носил [на плечах], вытирал [слезы] и нес ответственность» принято за имя собственное.

116

Возможно, это кит. определительное предложение то лю бу «которым поручил шесть министерств».

117

Ань бянь, мо цзи, нань хай, дин ли эрэ дуйнь фу — «Аньбянь, Моцзи, Наньхай, Динли — эти четыре области». В принятых за названия областей четырех словосочетаниях скрывается связный кит. текст ань бянь мо цзи нань хай дин ли фу — «у берега бескрайнего Южного моря учрежденные области» (ань «берег», бянь — послелог «с краю, около, у», мо «не иметь», цзи «граница, край, грань», нань «юг; южный», хай «море; морской», дин «устанавливать», ли «поставить; учредить, основать»; фу «область»). Маньчж. эрэ дуйнь «эти четыре» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: дубэ аку чжулэрги мэдэри и далинь дэ токтохо ба — «у берега бескрайнего Южного моря учрежденные области».

118

Кит. ляо сян «старый министр» принято за имя собственное.

119

Кит. да цзу сянь «старший родоначальник» (да «старший», цзу «предок, родоначальник», сянь «предшественники, предки») принято за имя собственное.

120

В тексте: вэй мэ, дели, мо хо.

121

Ань бянь, мо цзи, дин ли эрэ илань фу — «Аньбянь, Моцзи, Динли — эти три области». См. прим. 117. Включаем в текст выпущенные кит. слова нань хай «Южное море» и исключаем маньчж. слова эрэ илань «эти три».

122

Ань бянь фу — «области у берега», т.е. «прибрежные области». Имеются в виду все те же «у берега бескрайнего Южного моря учрежденные области».

123

Нань хай, дин ли гэбунгэ чжувэ фу — «две области под названием Наньхай и Динли». См. прим. 117. Маньчж. гэбунгэ чжувэ «две под названием» из текста исключаем. Кит. текст нань хай дин ли фу переводим как «у Южного моря учрежденные области».

124

Поскольку кит. слова го, ай, чжи во всем тексте Дайляо гуруни судури транскрибируются как гу, а, цзи, то предполагаем кит. названия титулов: Улюго «не сохранивший государство» и Айличжи «любившая управлять» (ай «любить», ли «управлять, ведать», чжи «управлять, ведать»).

125

Кит. хуан ду «Императорская столица» принято за название города. Маньчж. хэчэнь «город» из текста исключаем.

126

Кит. цзу лин (в тексте: су лин) «Хребет предков» принято за название местности. Маньчж. ба «местность, область, страна» из текста исключаем. Речь идет о горе Муешань, она же гора Цзушань — «Гора предков».

127

В «Истории государства киданей» (с. 51) написано: «настоящее имя Яоцюйчжи».

128

В тексте: Шунь-цинь. Титул «императрица Чунь-цинь» будет посмертно пожалован императрице Шулюй в 1052 г.

129

Гун гэбу — «официальный титул» (кит. гун «официальный»; маньчж. гэбу «имя, титул»).

130

Маньчж. аня бэ халаха «изменил годы» переводим как «изменил [наименование] эры правления». Маньчж. ...сэрэ аня бэ халаха — «называемые... годы изменил» переводим как «изменил наименование эры правления...».

131

Кит. тай хуантайхоу — «великая вдовствующая императрица», хуантайхоу — «вдовствующая императрица», хуанхоу — «императрица».

132

Сэсэли доро — «церемония сэсэли». Поскольку кит. слово ли также означает «церемония, обряд», то его следует из названия исключить.

133

Маньчж. словосочетание ци дань гурунь и (и — показатель род падежа) «из государства Цидань» во всем тексте Дайляо гуруни судури переводим как «киданьский», т.е. при переводе выпускаем слово гурунь «государство», то же самое относится и к словосочетаниям тан гурунь и, цзинь гурунь и и т.д. — переводим как «танский», «цзиньский» и т.д.

134

См. прим. 116.

135

В принятых за название местности словах син то предлагаем кит. словосочетание цзин ту «пограничная территория». Маньчж. бадэ «к местности» из текста исключаем.

136

См. прим. 125.

137

Перейти на страницу:
Комментарии (0)