Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Читать книгу История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, Автор Неизвестен -- Древневосточная литература . Жанр: Древневосточная литература.
История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Название: История Железной империи
Дата добавления: 31 май 2023
Количество просмотров: 147
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

История Железной империи читать книгу онлайн

История Железной империи - читать онлайн , автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Перейти на страницу:
кит. словосочетание цзя ли (в тексте: цзяй ли) — «домашний раб» (цзя «дом; домашний», ли «принадлежать, быть зависимым; раб»).

76

Юй лу ду гу. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. текст юй лу ду гу «встречала, появлялась, проводила время, заботилась».

77

В тексте: цзюнь шао хафань.

78

Ци син бэнь. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение ци син бэнь — «который уклонялся от наказания и бегал» (ци «уклоняться», син «казнь, наказание», бэнь «мчаться, бежать»), заменяем причастным оборотом «уклонявшийся от наказания беглец».

79

Кит. цзюнь «войско, военный», цзи «курица, петух», тай «поднять», и «крыло».

80

Кит. шэнь цэ «замысел духов» (шэнь «дух», цэ «замысел, план») в «Истории государства киданей» (с. 350) переводится как «возведение на престол по воле духов».

81

В тексте: тучжувэй.

82

О шу «покорные» и фани «варвары» см.: Воробьев М. В. Чжурчжэни и государство Цзинь. — М., 1975. — С. 21, 22.

83

В тексте: сато.

84

В тексте: Цзочжоу и Ли Сы-бэнь.

85

Хо цюй ба — «местность Хоцюй». В принятых за топоним словах предполагаем кит. определительное предложение хэ цюй — «из которой, объединившись, отправляются» (хэ «объединяться; сообща», цюй «уходить, отправляться»).

86

Кит. цзун бин гуань «главные военные чины» не переведено маньчж. словосочетанием учжунга чоохай хафаса «главные военные чины».

87

Кит. тексту ба «не захватили» принят за имя собственное.

88

Кит. определительное предложение цзай бу ли (в тексте: сай бу ли) — «который находился и не покидал» (цзай «существовать, находиться», бу — отрицательная частица «не», ли «покидать, расставаться») — принято за имя собственное.

89

В тексте: у юай. Об этнониме юэ см.: Сыма Цянь. Исторические записки. — М., 1975. — Т. 2. — С. 372.

90

В тексте: Пухай.

91

В тексте: су пу.

92

В тексте: Нилигуэнь.

93

В тексте: Холуцзи.

94

Маньчж. мучжилэнь нямань — «сердцевина сердца». «Сердцевина сердца, дюйм сердца, дюймовое сердечко» — образ, пришедший из древней китайской литературы. См.: Пу Сун-лин. Рассказы Ляо Чжая о чудесах. — М., 1973. — С. 250, 534.

95

Принятое за имя собственное кит. определительное предложение хань ли чжэнь — «который содержал в себе силу и воодушевлял» (хань «содержать в себе, таить», ли «сила, энергия, мощь, способности», чжэнь «возбуждать, воодушевлять») — заменяем причастным оборотом.

96

В принятых за имя собственное словах сяо а гу цзи предполагаем кит. текст сяо ай го чжи — «молодой, но любивший государственные должности» (сяо «молодой», ай «любить», го чжи «государственная должность»). Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в словах а, гу, цзи увидеть кит. слова ай, го, чжи.

97

Кит. фан юй ши (в тексте: фан юй сы) — «чиновник, [ведающий] обороной» (фан юй «обороняться; оборона; оборонительный», ши «посол, посланник, посланец»), букв. «обороняющий посланец».

98

В тексте: у гу гурунь «государство Угу». О государстве Пяти племен см.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 458.

99

По древним китайским представлениям это является несчастливым предзнаменованием. См.: Древнекитайская философия. — М., 1972. — Т. 1. — С. 110.

100

Ян суй бира дэ мудури — «в реке Яншуй дракон». Предполагаемый текст кит. источника: ян суй лун — «дракон, который поднялся [в воздух] и преследовал» (ян «подняться, носиться [в воздухе]», суй «следовать за, сопровождать», лун «дракон»). Маньчжуры (произносящие кит. слова суй и шуй одинаково — как суй) в слове суй увидели кит. шуй «вода, воды», а словосочетание ян шуй приняли за название реки, поэтому поставили после него маньчж. апеллятив бира «река». Так в тексте появилась Яншуй бира — река Яншуй, букв. река «Солнечные воды» (кит. ян «солнце; солнечный»). Мы же в этом словосочетании предполагаем кит. определительное предложение ян суй — «который поднялся и преследовал», поэтому маньчж. бира дэ «в реке» из текста исключаем.

В словах ян суй лун также можно увидеть кит. словосочетание ян шуй лун «солнечный водяной дракон». См.: Е Лун-ли. История... — С. 51, 52, 364.

101

Принятое за имя собственное кит. определительное предложение кан мэй чжи (в тексте: кан мэ цзи) — «который нес [на плечах] всякую должность» (кан «нести [на плечах]», мэй «каждый, всякий», чжи «должность, обязанность») заменяем причастным оборотом «несущий [на плечах] какую-нибудь должность». Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Кит. текст чан лу «часто появлялся» принят за название города.

102

Кит. пи синь — «упрямое сердце». Принято за какое-то название.

103

Ху ла. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. прилагательные ху ла «глупые и жестокие».

104

Су кунь. Принято за название гор. Предполагаем кит. текст цзу кунь «загораживая, брали в кольцо» или просто «брали в кольцо» (цзу «загораживать», кунь «окружить, взять в кольцо»).

105

Возможно, это кит. словосочетание ху му цзы «глупый мирный характер».

106

Ба ли сы алинь дэ илифи — «остановившись на горе Балисы». В принятых за название горы словах видим кит. текст ба ли цзы «захватил средства» (ба «захватить», ли «сила, ресурсы», цзы «средства, ресурсы, характер»). По-маньчж. следовало написать примерно так: улинь бэ бахафи, алинь дэ илифи — «захватив средства и остановившись в горах».

107

Фэо ту чэн чэчэнь — «город Фоутучэн». В принятом за название

Перейти на страницу:
Комментарии (0)