Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Дом в горах Чжуннань ("К срединным годам возлюбил я истины суть...")
К срединным годам
возлюбил я истины суть.
Близ Южной горы
поселился в пору седин.
Радость вкусив,
всегда гуляю один,
К лучшим местам
наилучший ведаю путь.
К началу ручья
дойду дорогой прямой,
Присяду, смотрю,
как встают облака над горой,
Старик-дровосек
навстречу выйдет порой:
Смех, болтовня, —
забываем, что время домой.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху ("Вестник зари — барабана мерзлого стук...")
Вестник зари —
барабана мерзлого стук.
Старческий облик
в зеркале видеть могу.
Ветр за окном
встревожил-взвеял бамбук.
Дверь отворяю:
горы в глубоком снегу.
В воздухе реет —
на улицах глухо, мертво.
Сбился в сугробы —
пустые дворы заволок.
Дом Юань-аня, —
как обнаружу его,
Если хозяин
за дверью замкнутой лег?
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Осенней ночью сижу один ("Грущу одиноко. Виски с годами седей...")
Грущу одиноко.
Виски с годами седей.
Стража вторая
Вот-вот вдали прозвучит.
В горах опадают
Плоды от хлестких дождей.
Под лампой цикада
Всю ночь стрекочет-сверчит.
Чернее не станет
Волос побелевшая прядь.
Нельзя-невозможно
Золото в тигле создать.
Как исцелиться,
Старость осилить свою?
Книги же только
Учат небытию.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Отвечаю чиновнику Чжану ("Только покой ценю на закате дней...")
Только покой
Ценю на закате дней.
Тысячи дел
Уже не владеют мной.
В сердце давно
Обширных замыслов нет.
Знаю одно:
Вернуться к роще родной.
Ветер сосны качнет —
Распояшусь тогда,
Буду на цине бряцать
Под горной луной.
Спросите: в чем наша радость,
Наша беда?
Песней ответит рыбак
На излуке речной.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
Пишу в деревне у реки Ванчуань во время долгих дождей ("В чаще глухой, в пору дождей...")
В чаще глухой, в пору дождей,
Вяло дымит костер.
Просо вареное и гаолян
К восточной делянке несу.
Белые цапли летят над водой, —
Залит полей простор,
Иволги желтые свищут в листве
Рослых деревьев в лесу.
Живу средь гор, вкушаю покой,
Люблю на цветы смотреть,
Пощусь под сосной, подсолнухи рву
От мирской тщеты в стороне.
Веду простую, крестьянскую жизнь,
С людьми не тягаюсь впредь,
Но птицы, — не ведаю почему, —
Нисколько не верят мне.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Пишу ранней осенью в горах ("Лишен дарований. От службы себя отстранил...")
Лишен дарований.
От службы себя отстранил.
О бегстве мечтаю
К ветхой ограде, к ручью.
Не каюсь, что рано
Шан Пин детей оженил, —
Жаль, — Тао столь поздно
Должность покинул свою.
В келье сверчки
Под осень стрекочут быстрей.
В плачах цикад
Ввечеру нарастает тоска.
Давно не видать
Гостей у пустынных дверей.
В безлюдном лесу
Со мной — одни облака.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
Пишу с натуры ("Дождь моросит на хмурой заре...")
Дождь моросит
На хмурой заре.
Вяло забрезжил
День на дворе.
Вижу лишайник
На старой стене:
Хочет вползти
На платье ко мне.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
По Желтой реке плыву в Цинхэ ("Наша лодка плывет по великой Желтой реке...")
Наша лодка плывет
По великой Желтой реке.
До границы небес
Простерлось обилие вод.
Прерываются вдруг
И волны и небосвод:
В десять тысяч домов
Город возник вдалеке.
Продолжаем путь —
Возникают вновь города,
Как в тумане видны
Шелковицы и конопля.
Обернешься, глядишь
Туда, где родная земля:
Вплоть до самых туч
Без края — вода и вода.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
Провожаю Юаня второго, отправившегося в Аньси ("Утренний дождь. Пыль стала сырой...")
Утренний дождь.
Пыль стала сырой.
Двор постоялый.
Ивы ярче, свежей.
Очень прошу:
Выпьем по чарке второй.
Пройдя Янгуань,
Вам не встретить друзей.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
Прощание ("С другом простился. Пустынные горы вокруг...")
С другом простился.
Пустынные горы вокруг.
Солнце зашло.
Закрыта калитка за мной.
В новом году
Травой покроется луг —
Встречу ли вас,
Вернетесь ли в наши края?
Источник: "Светлый источник", 1989
Прощаюсь с ванчуаньским домом ("Нехотя, медленно тащит. повозку гнедой...")
Нехотя, медленно
Тащит повозку гнедой.
Горько грустя,
Выезжаю из чащи лиан.
Так трудно расстаться
С этой синей грядой!
А что же мне делать
С этой зеленой водой?
Источник: "Светлый источник", 1989
Сложил во сне ("Не дивись любви и вражде...")
Не дивись любви и вражде
Тщетно горе, отрада пуста.
На награду не уповай —
Труд не впрок, ни к чему маета.
И Конфуций и Хуанди —
Где искать их, в какой стране?
Эти древние, может быть,
