Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Зеленые чуть освещают мхи.
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970
17. Одиночество ("Один я в роще с лютнею моей...")
Один я в роще с лютнею моей, —
Ее рыданьям вторит гул лесной.
В густом лесу не встречу я людей,
Лишь ясный месяц светит надо мной.
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970
Перевод: Сторожук А.Г.
"Река Ванчуань"
5. Лу Чжай ("Горы пустынны, людей не увидишь на них...")
Горы пустынны, людей не увидишь на них,
Слышен лишь речи далекой неявственный гул:
Луч отраженный вдруг в самую чащу проник
И, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.
Примечания
Лу Чжай (буквально: "Оленья засека") — название места близ реки Ванчуань, известного своими прекрасными пейзажами.
Отраженный луч — в поэтической китайской традиции это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
Перевод: Стручалина Г.В.
В 9-й день 9-й луны вспоминаю братьев ("В краю чужом, один, я здесь как гость далекий...")
В краю чужом, один, я здесь как гость далекий,
В дни празднеств о родных тоска острей всего...
Я знаю наперед, взойдут на гору братья
В девятый день луны — все, кроме одного...
Источник: Стихи.ру
В девятый день девятой луны вспоминаю братьев к востоку от гор
В краю чужом, один — живу, как гость далекий,
В дни празднеств по родным тоска острей всего...
Но чувствую и здесь: в горах высоких братья.
Их защитит кизил — всех, кроме одного...
Примечания
Праздник Двойной девятки, Чунъян, и его традиции связаны с древними легендами о противостоянии людей демонам. Чтобы не пострадать от разрушительных бедствий, болезней и эпидемий, источником которых народ считал злых духов и чересчур высокую концентрацию солнечной, янской энергии в этот день, люди целыми селениями укрывались в горах, используя веточки кизила с листьями как обереги, прикрепляя их к одежде и вставляя в причёски как шпильки.
До сих пор считается, что запах кизила и хризантем отпугивает нечистую силу осенью, поэтому в праздник популярными напитками являются вино или чай с лепестками хризантем.
Как и большинство древних праздников лунного календаря, Праздник Двойной девятки — это событие, соединяющее членов семьи в надеждах на лучшее.
В настоящее время к старинным традициям добавилась традиция отмечать в Чунъян День пожилого человека, что также укрепляет семьи и связь поколений.
Источник: Публикуется впервые
Картина ("Смотрю издалека: все краски скал видны...")
Смотрю издалека: все краски скал видны.
Послушал, подойдя: нет, не шумит вода.
Весна уже прошла, но всё цветут цветы.
Не распугает птиц и мой приход сюда.
Источник: stihi.ru
Тоскуем друг о друге ("Акации плоды приносит жаркий юг...")
Акации плоды приносит жаркий юг.
Но много ли взойдет, весною пробужденных?
Желаю, все же, Вам побольше их сорвать:
Хранят они навек тоску и грусть влюбленных.
Источник: stihi.ru
"Река Ванчуань"
Лучжай ("В пустынных горах не увидишь людей...")
В пустынных горах не увидишь людей,
Лишь слышатся отзвуки речи,
Луч света, бросая свой отсвет на мох,
Проник в чащу леса под вечер.
Источник: stihi.ru
17. Хижина в бамбуковой роще ("Ты один сидишь: сумерки, вокруг...")
Ты один сидишь: сумерки, вокруг —
чащи сонной тишь, молчалив бамбук...
Гладишь струны цинь; словно птах ночной,
нараспев твердишь стих протяжный свой...
Тёмен лес, глубок; одинок приют;
и пути сюда люди не найдут.
Лишь придёт луна позднею порой,
и глаза в глаза — только с ней одной.
Источник: Стихи.ру
Перевод: Торопцев С.А.
"Река Ванчуань"
5. Оленья засека ("Никого на пустынной горе, только где-то слышны голоса...")
Никого на пустынной горе,
Только где-то слышны голоса.
Лес притих на закатной поре,
И на мхе — лишь луча полоса.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
17. Хижина в бамбуках ("Один в бамбуках я, в тиши...")
Один в бамбуках я, в тиши,
Мурлычу, и бренчит струна,
В лесу не видно ни души,
Лишь я да ясная луна.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Перевод: Штейнберг А.А.
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань ("Один, томлюсь на чужбине чужак-старожил...")
Один, томлюсь на чужбине
чужак-старожил.
В осенний праздник на память
приходит родня.
Чудится: братья в горах
ломают кизил,
Но средь них, в украшенье ветвей,
не видно меня.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Вздыхаю о седых волосах ("Увял, обескровлен твой давний лик молодой...")
Увял, обескровлен
Твой давний лик молодой.
Редеют седины,
Вот-вот их лишишься ты.
Изранено сердце
Мирской, жестокой тщетой.
И есть ли спасенье,
Помимо Врат Пустоты?
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Синцзуна ("Деревья поляну укрыли тенью сплошной...")
Деревья поляну укрыли
Тенью сплошной.
Темные мхи загустели,
Травы чисты.
Простоволосый, ноги поджав,
Сидит — под сосной,
Белками глядит на пришельцев
Из мира тщеты.
Источник: "Поэзия
