Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон
1294
Неточная цитата из Иер. 49:20: "Итак, выслушайте определение Господне, которое Он определил о Эдоме, замыслы Его, что замыслил Он о жителях Теймана...".
1295
Иер. 10:12, 51:15.
1296
Обычный термин — "внутренние чувства", способности души, образующие промежуточное звено между чувственным восприятием и интеллектом: память, воображение и т.д.; см. Wolfson, Studies, v. I, pp. 250-370.
1297
Отсылка к формуле "Тора говорит на языке людей", см. выше, гл. 26 и примечания к ней.
1298
Гл. 52.
1299
В текстах, изданных Иоилем, Капахом и Атаем, здесь читается או אנה אדרכה "нечто дошло до Него...", или "что Он постиг это"; Капах указывает на странное сочетание двух описаний Божественного ведения (ибо какой смысл может иметь выражение "нечто дошло до Него", кроме "Он постиг это"?) и отмечает, что ни один из комментаторов не объясняет этого. Однако в переводе Ибн Тиббона (и у ал-Харизи) это место передается как כלומר שהוא השיגהו ("то есть, что Он постиг это"), чему в арабском тексте должно соответствовать אי אנה אדרכה; именно такой вариант дается в издании Мунка. Представляется, что последнее чтение лучше соответствует контексту. Маймонид интерпретирует выражение Онкелоса שמיע קדם יי ("И было услышано пред Господом"), опираясь на используемый в нем предлог קדם (пред), в смысле "предстало пред Господом, дошло до Него", а "дохождение" (וצול) он толкует, в соответствии со сказанным в гл. 18, как "единение в знании и приближение в постижении" (אתצאל עלם ודנו אדראך); см. прим. 7-9 к гл. 18.
1300
Исх. 22:22.
1301
Подразумевается арамейский язык вообще, а не его сирийский диалект.
1302
Можно предположить, что Маймонид имеет здесь в виду явление, характерное для многих языков, в том числе и для иврита, — наличие у глаголов, обозначающих зрение (и постижение), коннотации попущения, согласия, приятия (ивр. נראה, русск. "приглянуться").
1303
Быт. 29:32.
1304
Быт. 31:12.
1305
Исх. 2:25.
1306
Исх. 3:7.
1307
Исх. 3:9.
1308
Исх. 4:31.
1309
Исх. 32:9.
1310
Исх. 2:25.
1311
Втор. 32:19.
1312
Втор. 32:36.
1313
Авв. 1:13.
1314
Быт. 6:5.
1315
Быт. 6:12.
1316
Быт. 29:31.
1317
В критических изданиях Таргума приводятся соответствующие предположению Маймонида варианты "открыто пред Господом" в переводе Быт. 6:5 и 29:31, но не для 6:12 (см. Шварц).
1318
Быт. 22:8.
1319
עקול מפארקה ללמאדה, см. прим. 25 к гл. 37.
1320
II, 6, 21-22.
1321
Быт. 3:24.
1322
Пс. 104:4.
1323
Берешит раба, XXIX, 9; ср. Шемот раба XXV, 2.
1324
Ниже, II, 36.
1325
Зах. 5:9.
1326
Это один из основных пунктов маймонидовой критики калама, см. ниже, гл. 73, постулат десятый, и выше, прим. 76 к Введению, прим. 20 к гл. 34.
1327
לא יתחקק להם מעני.
1328
מאמורין מן אללה מנפד'ין אואמרה ופאעלין מא יריד באמרה. В этом предложении обращает на себя внимание троекратное, почти тавтологическое повторение оборотов, использующих корень אמר. В связи с указанной выше многозначностью слова אמר (см. прим. 6 к гл. 24), а также других слов, используемых в этой фразе (о 'נפוד см. прим. 6 к гл. 23), ее можно рассматривать, с одной стороны, как ориентированное на "язык людей" изображение деятельности ангелов, которые наподобие царских слуг 1) выслушивают Его повеления (מאמורין); 2) объявляют их публично (מנפד'ין); 3) приводят их в исполнение (פאעלין); с другой стороны — как описание различных стадий распространения эманации (אמר): от Бога к отделенным интеллектам, от них — к небесным сферам и к стихиям (ср. в гл. II, 7: "слово 'ангел'... объемлет и интеллекты, и сферы, и стихии, поскольку все они — исполнители повеления — מנפד'ה אמר"; см. также II, 6, 48; выше, прим. 14 к гл. 15).
1329
לארשאד אלד'הן לוג'ודהם, см. в начале гл. 46 и прим. 5 к ней.
1330
См. выше, гл 26 и 46.
1331
חקיקתהם וד'אתהם. О חקיקה см. прим. 19 и 22 к гл. 1, о ד'את — прим. 6 к


