Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон

Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон

Перейти на страницу:
небеса", указывает на семантику созидания, строения, делания, изготовления вещей (возможно, под влиянием сближения בנה — строить и הבין — понимать). Это значение подкрепляется многими другими библейскими стихами: (см. Исх. 31:3, 35:13, 36:1 — о Бецалеле, строителе скинии; Цар. I, 7:14 — о Хираме, строителе Храма; Прит. 24:3 — о строении дома; Ос. 13:2 — об изготовлении изваяний; ср. "разумение рук" в Пс. 78:72). Определенные таким образом "замысел" и "разумение" соответствуют практическому и творческому знанию, практической и творческой мысли у Аристотеля ("Метафизика", VI, 1, 1025b20-26). Хотя в средневековой философии эти функции связываются не с "внутренними чувствами", а с интеллектом в его теоретическом, практическом и творческом аспектах (Шемона пераким, гл. 2; ал-Фараби, "Афоризмы...", 6, СЭТ, стр. 178-179), тем не менее обычно отмечается, что две последние функции опосредованы воображением и имеют свой источник во внутренних чувствах; см. "Дух милости", гл. 3 (о творческом интеллекте), гл. 4 и 6 (о практическом интеллекте); ср. "производительную", "ремесленную" способность (צאנעה) в числе внутренних чувств у Братьев чистоты (Wolfson, Studies, v. I, p. 258).

1294

Неточная цитата из Иер. 49:20: "Итак, выслушайте определение Господне, которое Он определил о Эдоме, замыслы Его, что замыслил Он о жителях Теймана...".

1295

Иер. 10:12, 51:15.

1296

Обычный термин — "внутренние чувства", способности души, образующие промежуточное звено между чувственным восприятием и интеллектом: память, воображение и т.д.; см. Wolfson, Studies, v. I, pp. 250-370.

1297

Отсылка к формуле "Тора говорит на языке людей", см. выше, гл. 26 и примечания к ней.

1298

Гл. 52.

1299

В текстах, изданных Иоилем, Капахом и Атаем, здесь читается או אנה אדרכה "нечто дошло до Него...", или "что Он постиг это"; Капах указывает на странное сочетание двух описаний Божественного ведения (ибо какой смысл может иметь выражение "нечто дошло до Него", кроме "Он постиг это"?) и отмечает, что ни один из комментаторов не объясняет этого. Однако в переводе Ибн Тиббона (и у ал-Харизи) это место передается как כלומר שהוא השיגהו ("то есть, что Он постиг это"), чему в арабском тексте должно соответствовать אי אנה אדרכה; именно такой вариант дается в издании Мунка. Представляется, что последнее чтение лучше соответствует контексту. Маймонид интерпретирует выражение Онкелоса שמיע קדם יי ("И было услышано пред Господом"), опираясь на используемый в нем предлог קדם (пред), в смысле "предстало пред Господом, дошло до Него", а "дохождение" (וצול) он толкует, в соответствии со сказанным в гл. 18, как "единение в знании и приближение в постижении" (אתצאל עלם ודנו אדראך); см. прим. 7-9 к гл. 18.

1300

Исх. 22:22.

1301

Подразумевается арамейский язык вообще, а не его сирийский диалект.

1302

Можно предположить, что Маймонид имеет здесь в виду явление, характерное для многих языков, в том числе и для иврита, — наличие у глаголов, обозначающих зрение (и постижение), коннотации попущения, согласия, приятия (ивр. נראה, русск. "приглянуться").

1303

Быт. 29:32.

1304

Быт. 31:12.

1305

Исх. 2:25.

1306

Исх. 3:7.

1307

Исх. 3:9.

1308

Исх. 4:31.

1309

Исх. 32:9.

1310

Исх. 2:25.

1311

Втор. 32:19.

1312

Втор. 32:36.

1313

Авв. 1:13.

1314

Быт. 6:5.

1315

Быт. 6:12.

1316

Быт. 29:31.

1317

В критических изданиях Таргума приводятся соответствующие предположению Маймонида варианты "открыто пред Господом" в переводе Быт. 6:5 и 29:31, но не для 6:12 (см. Шварц).

1318

Быт. 22:8.

1319

עקול מפארקה ללמאדה, см. прим. 25 к гл. 37.

1320

II, 6, 21-22.

1321

Быт. 3:24.

1322

Пс. 104:4.

1323

Берешит раба, XXIX, 9; ср. Шемот раба XXV, 2.

1324

Ниже, II, 36.

1325

Зах. 5:9.

1326

Это один из основных пунктов маймонидовой критики калама, см. ниже, гл. 73, постулат десятый, и выше, прим. 76 к Введению, прим. 20 к гл. 34.

1327

לא יתחקק להם מעני.

1328

מאמורין מן אללה מנפד'ין אואמרה ופאעלין מא יריד באמרה. В этом предложении обращает на себя внимание троекратное, почти тавтологическое повторение оборотов, использующих корень אמר. В связи с указанной выше многозначностью слова אמר (см. прим. 6 к гл. 24), а также других слов, используемых в этой фразе (о 'נפוד см. прим. 6 к гл. 23), ее можно рассматривать, с одной стороны, как ориентированное на "язык людей" изображение деятельности ангелов, которые наподобие царских слуг 1) выслушивают Его повеления (מאמורין); 2) объявляют их публично (מנפד'ין); 3) приводят их в исполнение (פאעלין); с другой стороны — как описание различных стадий распространения эманации (אמר): от Бога к отделенным интеллектам, от них — к небесным сферам и к стихиям (ср. в гл. II, 7: "слово 'ангел'... объемлет и интеллекты, и сферы, и стихии, поскольку все они — исполнители повеления — מנפד'ה אמר"; см. также II, 6, 48; выше, прим. 14 к гл. 15).

1329

לארשאד אלד'הן לוג'ודהם, см. в начале гл. 46 и прим. 5 к ней.

1330

См. выше, гл 26 и 46.

1331

חקיקתהם וד'אתהם. О חקיקה см. прим. 19 и 22 к гл. 1, о ד'את — прим. 6 к

Перейти на страницу:
Комментарии (0)