Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
сейчас улыбнуться,

Мне тысячей мисок

 исчерпать мои слезы невмочь,

И пламенный феникс

 за опущенным пологом скрылся,

Дракон надзеркальный

 опустился за зеркалом вслед.

Несчастное сердце!

 Ты мятешься ночною сорокой!

Я жду, изнывая:

 о, когда же петух запоет!

Я вижу на крыше

 разоренные ласточек гнезда;

Смотрю я на окна —

 там паук паутину прядет!

Прошедшей зимою

 ты далеко на север уехал,

А ныне на запад,

 на запад ты держишь свой путь...

И я не имею

 от тебя ни вестей, ни привета!

О, если б надумал

 ты коня своего повернуть!

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

Династия Тан (618—907)

Правители из династии Ли покончили с выступлениями знати и провели ряд успешных преобразований. Происходит разделение страны на 10 провинций, была восстановлена «надельная система», усовершенствовано административное законодательство, укреплена вертикаль власти, оживились торговля и городская жизнь. Значительно увеличились размеры многих городов и численность городского населения.

К концу VII века усилившееся военное могущество Танской империи приводит к расширению территории Китая за счёт Восточно-Тюркского и Западно-Тюркского каганатов. Государства, расположенные в Джунгарии и Восточном Туркестане, на некоторое время становятся данниками Китая. Корейское государство Когурё покорено и становится Аньдунским наместничеством Китая. Вновь открыт Великий шёлковый путь.

В VIII—X вв. в Китае получают распространение новые сельскохозяйственные культуры — в частности, чай, хлопок.

Развивается морская торговля, главным образом через Гуанчжоу (Кантон), с Индией и Ираном, Арабским Халифатом, корейским государством Силла и Японией.

В VIII веке империю Тан ослабляют конфликты между центральной властью и военными наместниками на периферии. Окончательно господство династии Лю подрывает война Хуан Чао за престол 874—901.

Источник: ru.wikipedia.org

Ван Цзи (585-644)

Китайский поэт времен династии Тан. Его произведения входят в антологию "Триста танских поэм".

Родился в 585 г. в уезде Лунмэнь области Цзэчжоу (сейчас уезд Хэцзян провинции Шаньси) в семье литераторов, из которой вышли поэты Ван Тун и Ван Бо. Поступил на государственную службу еще в конце правления династии Суй, сначала на должность корректора при императорском архиве, затем получил повышение до начальника канцелярии Шести департаментов.

После воцарения династии Тан в 618 г. был переведен на должность заместителя начальника Музыкального управления. Вскоре подал прошение об отставке и вернулся в родные края уже со славою великого поэта. Вел богемную разгульную жизнь, предпочитая литературной деятельности вино и женщин. Сумел отговориться от попытки императора Гао-цзу включить его в состав своей свиты. Умер на родине в 644 г.

Большая часть произведений — пейзажная лирика в стиле горы и вода, сады и поля. Любимые темы произведений — описания одинокой жизни среди природы и веселых дружеских празднеств. Любимая форма — пятисловные восьмистрофные люйши, в которых он придерживается всех требований классической китайской поэзии: уравновешенность, ненасыщенность, прозрачность и отстраненность. Творчество Ван Цзи оказало существенное влияние на будущие поколения танских поэтов. Сохранились сборники произведений: "Избранные произведения Философа с Восточного берега". Самые известные стихотворения — "Прохожу мимо трактира" и "Смотрю вдаль".

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Уроженец Лунмэна. Брат поэта Ван Ду. Помимо стихов прославился своей страстью к вину, ради которого забывал о своих служебных обязанностях. Сам себя называл Господином Пяти доу — именно столько, пять доу (более 50 литров!) вина поэт мог выпить за один раз. Был дворцовым чиновником при династии Суй (589-618), при династии Тан его отстранили от двора, поэт жил уединенно, вдали от друзей в своем поместье в местечке Дунгао.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003

* * *

Ван Цзи (Ван Угун, 585-644) — поэт, воспевавший спокойную отшельническую жизнь, вино, радости жизни. Младший брат известного писателя и мыслителя Ван Туна (Вэньчжун-цзы), он сначала служил, но потом разочаровался в службе и удалился в свое поместье Дунгао за что получил прозвище "Учитель из Дунгао" (Дунгао-цзы). В своих произведениях открыто подражал Тао Цяню (Тао Юаньмину) и певцу вина Лю Лину. По настроению близок к Ван Фаньчжи, но без буддийских мотивов.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Александров Ю.Г.

Смотрю вдаль ("С Восточного холма задумчиво смотрю...")

С Восточного холма задумчиво смотрю,

Как сумерки ложатся на долину.

Горит вокруг осенняя листва,

И выси дальних гор обагрены закатом.

Уже пастух торопится домой,

Охотник скачет, с дичью возвращаясь.

Меж ними одинок, иду я и пою

О тех, кто некогда искал в изгнанье травы.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Перевод: Алексеев В.М.

Стою в полях, взираю вдаль ("Восточная пустошь, под вечер взираю вдаль...")

Восточная пустошь,

 под вечер взираю вдаль

Без дела брожу:

 на что, на кого опереться?

За деревом дерево —

 все в осенней красе,

Гора за горою —

 все в закатных лучах.

Пастух, возвращаясь,

 гонит домой телят,

Охотничьи кони

 с дичью обратно идут.

Смотрю на людей —

 нет знакомых средь них;

В песне протяжной

 печалюсь о "рвавших траву".

Примечания

"Рвавшие траву" — Бо И и Шу Ци, сыновья государя страны Гучжу, которые отказались служить новой династии Чжоу (XII-III вв. до н.э.) и удалились на гору Шоуян, где питались только дикими травами и умерли от истощения. Служат всегдашним примером беззаветной преданности долгу. Ван Цзи, тоже не пожелавший идти на поклон к императору новой династии Тан, сравнивает себя с героями древности".

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

Перевод: Меньшиков Л.Н.

"Прохожу мимо винной лавки"

2. Прохожу мимо винной лавки ("Все эти дни я беспробудно пью...")

Все эти дни

 я беспробудно пью.

Воспитана

 не так душа моя.

Но видят очи —

 все кругом пьяны,

Могу ль один

 остаться трезвым я?

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Щуцкий Ю.К.

"Прохожу мимо винной лавки"

Перейти на страницу:
Комментарии (0)