Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
*по тексту книги-источника понятно, что это отрывок
Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988
*Ода "Засохшее дерево". Фрагмент 2. ("Но вот, когда горы и реки перестали преградою быть...")
Но вот,
Когда горы и реки
перестали преградою быть,
С ветром, вихрем
ворвались расставанье, разлука.
Повредили корень
кровь засочилась,
Вырубили основу —
слезы потекли.
Огонь проник
в опустевшую сердцевину,
Сок заструился,
из сломанного коленца.
Упало
поперек пещерного входа,
Сломалось пополам
на склоне горном.
Примечания
*по тексту книги-источника понятно, что это отрывок
Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988
*Ода "Засохшее дерево". Фрагмент 3. ("Вот облако и ветер разве могут столкнуться?...")
Вот облако и ветер разве могут столкнуться?
И я же, скованный путами, не могу возвратиться назад.
Не суждено мне собирать ползучие травы
И голод утолять диким салатом.
Не смог укрываться в убогом жилище
С калиткой, заросшей сорной травою.
Тоскою томим и печалью,
Подобно деревьям, траве увядаю.
В "Хуайнаньцзы" слова есть:
"Коль листва опадает с деревьев,
Скорбь на долгие годы приходит".
И в песне поется:
"В Цзяньчжане пожар три месяца не унимался,
По Хуанхэ на десять тысяч ли поднялся плот,
Разве парк в Цзиньчуне не был полон персиковых деревьев?
И в Хэяне разве не благоухали цветы?"
Дасыма Хуань услышал об этом и печально вздохнул:
Прежде ивами были обсажены берега Хань-реки,
А сегодня взгляни — пора увяданья настала,
Грусть и печаль на Янцзы.
Если участь деревьев такая,
То как избежать ее людям?
Примечания
*по тексту книги-источника понятно, что это отрывок
Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988
Лю Линсянь (VI в.)
Перевод: Басманов М.И.
Слушаю голоса ("Различаю кусты во дворе — занимается ясный день...")
Различаю кусты во дворе —
Занимается ясный день.
Отраженье колонны в пруду
С письменами резными на ней.
Ароматы персиков, слив
Ветерок разносит везде.
Щебетанье весенних птиц
Час от часа слышней и слышней.
А на солнечном склоне горы
Раздаются звуки рожка.
И на всем побережье морском
Голоса сливаются в хор.
Замерла, наслаждаясь, стою,
Не наслушаюсь все никак.
Оттого и промедлила я —
Не оделась еще до сих пор.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Сострадаю Цзеюй (“Солнце клонится на закат...”)
Солнце клонится на закат.
Надо двери закрыть ввечеру.
Я в печальном раздумье теперь
О деяньях, свершенных давно.
Неожиданно рядом со мной
Вспыхнул луч, озарив все вокруг.
Голос флейты возник вдалеке
И по ветру донесся в окно.
Я всегда почитала Цзеюй,
До конца моих дней буду чтить.
Ну а те, кто порочить горазд,
Не скупятся на злые слова.
Им бы всё упражняться в речах,
Всё бы только судить да рядить!
Зависть черная в них говорит
К той, чьи танцы — предел мастерства!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
1. Ропот в весеннем тереме
Утопает дворик в цветах,
Освещенных косым лучом.
С ветерком наплывает в окно
Орхидеи густой аромат.
Предзакатное солнце. Вокруг
Краски стали ярче еще.
Поднимаю штору, смотрю
На деревьев весенний наряд.
Там резвятся в цветах мотыльки,
Утки с селезнями видны.
Распевают иволги там,
В песнях слышу любовь да совет.
Я давно настроила цинь
И готова коснуться струны.
Только в сердце тревога и грусть,
И играть желания нет.
Пусть и ломится стол от яств,
И гостей не счесть за столом —
Все равно безрадостно так:
Мы не вместе день провели.
Если мог бы ты только знать,
На душе моей как тяжело!..
Погружается терем во мглу,
И закат догорает вдали.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Династия Суй (581—618)
Процесс китаизации варваризованного севера и колонизованного юга создаёт предпосылки для нового объединения страны. В 581 севернокитайский полководец Чжоу Ян Цзянь объединяет под своей властью весь Северный Китай и провозглашает новую династию Суй; 581—618), а после уничтожения южнокитайского государства Чэнь возглавляет объединённый Китай. В начале VII века его сын Ян Ди ведёт войны против корейского государства Когурё (611—614) и вьетнамского государства Вансуан, строит Великий канал между Хуанхэ и Янцзы для транспортировки риса с юга в столицу, создаёт роскошные дворцы в столице Лоян, восстанавливает и строит новые участки Великой китайской стены, пришедшей в упадок за тысячу лет.
Подданные не выдерживают тягот и лишений и восстают. Ян Ди убивают, а династию Суй сменяет династия Тан (618—907), основатель — шансийский феодал Ли Юань.
Источник: ru.wikipedia.org
Сюэ Даохэн (540-609)
Поэт, чиновник министерства аттестаций, и сановник Суйского государства Сюэ Даохэн (540-609), чья жизнь закончилась в тюрьме, который писал традиционные стихи, но "среди них мы вдруг замечаем и простоту, и открытость чувств, ставшие знаменем танской поэзии".
Источник: Дагданов Г. Б. "Мэн Хаожань в культуре средневекового Китая", 1991
Перевод: Арго А.М.
Сисянь ("Плакучие ивы затянули ветвями плотину...")
Плакучие ивы
затянули ветвями плотину,
И лотос нежнейший
окунулся по горло в струи.
На светлой дороге,
что ведет к опустевшему дому,
И персик и слива
лепестки разбросали свои.
Там дева из песни
шелковичные листья срывает,
Жена Доу Тао
вышивает тончайший узор.
Ее от супруга
разделяют застава и горы,
И ветер с луною
каждый вечер выходят в дозор.
За все блага мира
не могла б я
