Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
в 60-е годы VII в. Поэтому он в равной мере может быть отнесен как к периоду Суй (589-618), так и к периоду Тан (618-907).

Ван Фаньчжи — поэт-буддист, в творчестве которого слились буддийские мотивы бренности существования и глубокое понимание жизни народа, страдающего от произвола чиновников.

О жизни поэта мы знаем практически только из его стихов: родился он в Лияне, сначала служил, был богат, потом обеднел и закончил жизнь в скудости.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Меньшиков Л.Н.

"Во всем знать меру — вот это и есть достаток..."

Во всем знать меру —

 вот это и есть достаток.

С какою целью

 богатства и деньги множить?

Долин глубины

 запрудив, заполнить просто,

Но сердца мели

 насытить ничто не может.

Взлет и упадок

 не разнятся меж собою;

Смерть и рожденье —

 все это одно и то же.

Умом постигни:

 ни в чем постоянства нету,

К столетней жизни

 стремиться совсем негоже.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Не заявляй никогда о своей правоте..."

Не заявляй

 никогда о своей правоте;

Не возмущайся

 неправотою другого.

Скажешь: "Я прав", —

 исчезает твоя правота;

Станешь неправым,

 сказав осуждения слово.

Если на белом нефрите изъян,

 руки мастера сточат его;

Если исчезла в речах правота,

 правота не появится снова.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Неясно, неясно, что будет, как тело умрет..."

Неясно, неясно,

 что будет, как тело умрет.

Во мраке, во мраке

 мы это постигнуть не можем.

Я стал человеком —

 но точно ль на радость себе?

Что стану я духом —

 не стоит печалиться тоже.

В конечном-то счете

 напрасно таращить глаза,

Насупивши брови,

 местечко искать подороже,

А лучше в пещере

 вытягивать ноги свои —

Пусть люди гадают,

 кто в этой скрывается коже.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Полный нечистой слизью и кровью мешок..."

Полный нечистой

 слизью и кровью мешок

Общие силы

 четверки великой родили.

Шестеро злыдней

 сразу вошли в эту плоть

И за мгновенье

 рассеяли и разделили.

Ветры сначала

 сдули пылинки в одно;

Пламя потом их

 сплавило и породнило;

Воды вослед,

 побуждая к движенью, текли;

Почва в конце

 человека в единстве скрепила. —

Кости и плоть

 превращаются в почву опять

И возвращаются

 под ноги легкою пылью.

Примечания

Четверо великих — четыре элемента, по буддийским понятиям составляющие все живое: ветер, вода, огонь (пламя), почва (земля).

Шестеро злыдней — шесть внешних раздражителей (цвет, звук, запах, вкус, поверхность тел, мысли), которые, попадая в человека через шесть органов чувств, разрушают его и лишают человека путей осознания истины.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Со стороны смотрю, как в этом мире..."

Со стороны

 смотрю, как в этом мире

Обстроены

 предместья алтарями.

В одной семье

 ушел из жизни кто-то —

Предместье все

 собралось со слезами.

Разинут рты

 и голосят над трупом,

Не ведая,

 что скоро сгинут сами,

Что всем им тоже

 демон вечной спячки

Лишь краткий миг

 дает ступать ногами,

Что жизнь — точь-в-точь

 как коврик под младенцем:

Едва просох —

 и вот уж снова влажен.

Умерший ныне

 глубоко закопан —

Умерший позже

 угодит туда же.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Счастья врата мы никогда не построим..."

Счастья врата

 мы никогда не построим;

Счастью удары

 наносят все наши деяния.

Даже узнав

 разницу счастья и горя,

Не постигаем

 тайну рожденья по знаменьям.

В скверне страстей

 вовсе несчастья не видим;

Прибыли алчем

 все чаще и все неустаннее.

Сами свершив

 грех, в преисподнюю ввергший,

Плачем, что будды

 не ведают к нам сострадания.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Тело у нас — как придорожный трактир..."

Тело у нас —

 как придорожный трактир;

Жизнь — постоялец,

 который там только ночует.

Встанет с зарей

 и устремится вперед:

Мол, оставаться

 в доме чужом не хочу я,

Дом для меня

 там, где холмистая глушь,

В тех перелесках,

 где высятся сосны и туи.

Около тех

 тысячелетних могил

Длинной межою

 пройду на дорогу родную.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Что наше рожденье? — какие-то твари родились..."

Что наше рожденье? —

 какие-то твари родились;

Что наша кончина? —

 какие-то твари скончались.

Как нам догадаться

 где ложь обнаружили, где правду;

Как нам разобраться,

 что радость таит, что печали?

Мы видим нередко,

 как люди живые горюют;

А слышал ли кто-то

 чтоб души умерших рыдали? —

И если над этим

 нам всем поразмыслить получше,

Рождение наше

 счастливей кончины едва ли.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Я в пору былую, когда еще не был рожден..."

Я в пору былую,

 когда еще не был рожден,

Был темным-претемным,

 познания вовсе лишен.

Небес Повелитель

 насильно меня породил,

Меня породивши,

 что этим преследовал он?

Когда нету платья,

 приходится холод терпеть;

Когда нету пищи,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)