Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон
Знай, что если кто-либо пожелает утвердить некое мнение, отдать предпочтение высказавшему его и принять это мнение на веру, без исследования и уяснения того, истинно ли оно, то это — [проявление] дурного качества; это запрещено с точки зрения Торы и неприемлемо с точки зрения разума... В соответствии с этим положением, несмотря на великое достоинство мудрецов Талмуда и совершенство их качеств в толковании Закона и точном определении его, несмотря на справедливость их речений, разъясняющих его общие правила и частности, мы не обязаны выступать в их защиту и поддерживать мнения, содержащиеся в любых их высказываниях по вопросам медицины, естественных наук и астрономии. Мы не обязаны принимать это так, как мы обязаны принимать их мнение в том, что касается толкования Закона, вся полнота мудрости которого — в их руках; им был передан он для наставления людей в нем, как сказано: "По учению, которое они укажут тебе, [...поступай, не уклоняйся... ни вправо, ни влево]" (Втор. 17:11).
Необходимо также отметить, что авторитетность различных агадических источников была для Маймонида неодинакова. Наиболее авторитетна, разумеется, талмудическая Агада, далее идет Мидраш раба и некоторые другие общепризнанные и древние сборники. При обсуждении агады из "Пиркей де рабби Элиезер" Маймонид позволяет себе довольно резкие критические замечания, не подвергая сомнению ее атрибуцию (II, 26). Любопытен случай с псевдоэпиграфическим мистическим трактатом "Шиур Кома": в первой редакции Комментария к Мишне Маймонид упоминает его в качестве аутентичного текста и предполагает дать ему аллегорическое истолкование. Впоследствии упоминание о "Шиур Кома" было вычеркнуто им из рукописи Комментария, а в одном из своих респонсов (Блау, 117) он заявляет: "Я никоим образом не допускаю, что это — творение мудрецов, сохрани Бог" и объявляет "Шиур Кома" языческим сочинением (см. КМ, Санhедрин, X, 1; прим. 142 в издании Капаха).
147
См. ниже, II, 32-48, III, 1-7.
148
См. МТ, Основополагающие законы Торы, гл. 1—4.
149
אלאסמא אלמשכלה. אלמש א מ ס א ל א . У Ибн Тиббона и ал-Харизи "неопределенные имена". Атай приводит вариант: אלאסמא אלמשתרכה אלמשכלה.
150
См. выше, прим. 26 к Посвящению.
151
Т. е. из-за буквального восприятия аллегорического текста или вследствие аллегорического толкования текста, не являющегося таковым.
152
Os. 12:11.
153
Iez. 17:2.
154
Iez. 21:5.
155
Prit. 1:6.
156
[ir g°a-{irim raba I, 8; см. Клайн-Бреслави, "Комментарий Маймонида на Прит. 1:6".
157
См. Лев. 23:40-43.
158
См. Исх. 22:6-14; Бава мециа, VII, 8; Бава кама, IV, 9.
159
Села — монета достоинством четыре динара.
160
Исар (лат. асс, ассарий) — римская монета достоинством 1/24 динара, грош (к Iв. до н. э. эта монета обесценилась и стала синонимом "ломаного гроша" — И.Х.Дворецкий, Латинско-русский словарь).
161
Соломон. См. Klein-Braslavy, "King Solomon and Metaphysical Esotericism according to Maimonides", pp. 57-86; Glaston, "Politics and Excellence", pp. 52-53.
162
Прит. 25:11.
163
אלנקוש אלמשבכה. Согласно Капаху, речь идет о филиграни.
164
אלאעין, букв. можно перевести как "глазки", что сделало бы более наглядной предлагаемую Маймонидом этимологию слова משכיות.
165
Быт. 26:8.
166
Глагольная форма, образованная от того же корня, что и משכיות.
167
עלי וג'היה от וג'ה — лицо, сторона, смысл, слой. Вторая часть обсуждаемого стиха гласит דבר דבור על אפניו — "слово, сказанное по путям его", или "по образам его", или "по ликам его". Отсюда последующее рассуждение о двуликости аллегории. Двуликое, двунаправленное, двуслойное строение притчи соответствует двойственности ее адресата и ее двоякой воспитательной задаче: во-первых — исправление нравов и устроение справедливого общества, и, во-вторых, — указание пути к достижению интеллектуального совершенства.
168
ט'אהר ובאטן, см. выше, прим. 26.
169
Быт. 28:12-13. В квадратных скобках, как обычно, заключены слова текста, пропущенные у Маймонида и обозначенные аббревиатурой 'וכו (и т.д.).
170
У Маймонида отсутствует полное и детальное толкование этой аллегории, поэтому предпринимались различные попытки реконструировать подразумеваемую здесь ее интерпретацию. Согласно частичному толкованию, данному в 15-й главе первой части Путеводителя, лестница — иерархия бытия, градуированного по степени причастности к Божественному Бытию. Поэтому "Бог стоит над ней (נצב עליו)". Слово נצב означает постоянство и истинность абсолютного Бытия (необходимо-сущего), наделяющего бытием возможно-сущее по мере причастности к себе. "Ангелы" — пророки, восходящие в созерцании по этой лестнице и затем нисходящие по ней с пророческой миссией. В другом месте (II, 10) Маймонид, однако, трактует тот же текст иначе: "ангелы" — стихии, как сказано (Пс. 104:7): "делает своими ангелами ветры, слугами своими огонь палящий"; "восходят" — огонь и воздух, "нисходят" — вода и


