Комедии. Фрагменты - Менандр

Комедии. Фрагменты читать книгу онлайн
423
По сообщению Плутарха (Застольные беседы, 739f), монолог произносил «комический старик», что соответствует и содержанию речи. Стало быть, Кратон был отцом либо одного из молодых людей, либо одержимой.
424
1-5 — своеобразное перетолкование пифагорейского учения о метемпсихозе — посмертном переселении души.
425
Фр. 3 и 4 Речь могла идти о какой-то попойке на постоялом дворе, свидетелем которой был Парменон или кто-то из молодых людей.
426
...Несмешанного первой чашею. — См. С. 673 и прим.
427
Килик — плоская чаша для вина.
428
Ферикл — известный коринфский мастер.
429
Фр. 5 указывает на неожиданное появление какого-то персонажа, распутавшее все недоразумения.
430
Фр. 6 — поговорка, применявшаяся к людям, которые, совершив ошибку, затем, дождавшись «второго попутного ветра», безопасно достигали цели (ср. в след, разделе фр. 206). Видимо, после неудачи какого-то плана молодые люди принимались за другой.
431
1-4 — безнадежно испорченные стихи.
432
Как видно, Хэрея уже успел сообщить, что над Мосхионом нависла беда: он был-де застигнут с девушкой при свидетелях, и по афинским законам опекун пострадавшей женщины имел право убить оскорбителя.
433
Ареопаг — судилище по делам, связанным со всякого рода осквернениями в семье и в отношениях между родственниками. В 321 г. ему, в частности, были переданы дела о насилии. Значит ли сохранившееся в тексте слово «ареопагит», что сам Клеэнет был членом Ареопага или хотел обратиться к кому-то из подобных людей за помощью, остается неясным.
434
Да, оскорбил... — слегка переделанный стих из еврипидовской «Медеи», 692.
435
В начале разговора Хэрея, по-видимому, изобразил дело таким образом, что он сам рассчитывал жениться на дочери Клеэнета, и Лахет предлагал ему в порядке компенсации руку собственной дочери. Ответ Хэреи, 18-19, не вполне понятен.
436
Так помоги! — перевод по чтению, предложенному Сэндбечем на основании дополнительного исследования папируса. См. ZPE 40, 1980, р. 52.
437
... Взял силой... — Конечно, Клеэнет знает об этом, но так как дело давно улажено, он только констатирует, что оно могло быть воспринято как бесчестье.
438
...рождения детей законных. — Вариант официальной формулы. См. Б. 842-844 и прим.
439
Вот Лахет... — Из этого видно, что старики не были раньше знакомы; стало быть, Клеэнет поселился по соседству с домом Лахета в отсутствие последнего.
440
После этого стиха — лакуна в 4-6 строк. В 35-40 читаются отдельные слова: «...каким был... по мне, все хорошо», — «...по его нраву... ведь и мне важно... о случившемся». Здесь Хэрея уходил, и старики оставались вдвоем.
441
Приводимый ниже отрывок из папируса II в. н. э. (Р. Оху. 2533) относится к Каирской комедии предположительно на основании сохранившихся в нем имен Хэреи и Мосхиона. Конечно, это трудно считать решающим доказательством, так как оба имени, взятые порознь, много раз встречаются в других комедиях. Если же признать разбираемый отрывок частью Каирской комедии, возникает ряд трудностей. Речь идет в нем, по-видимому, о двойном браке — Хэреи и дочери Лахета, Мосхиона и дочери Клеэнета. При этом остается непонятным, почему Хэрея отрицает возможность оставить ту, которую он давно любит, если никто ему этого не предлагает. Почему решение об обручении Хэреи произносит Клеэнет; а не отец девушки Лахет? Почему Клеэнет произносит официальную формулу бракосочетания дочери с Мосхионом после того, как дело давно решено и уже есть ребенок?
442
Сохранились отдельные слова, подтверждающие, что речь идет о свадьбе, но не дающие ответа на поставленные выше вопросы: «... теперь наступило время... Мосхион ... тебе два (таланта?) ... (исполнить) Гименей... случившегося».
443
Дав ищет спасения у алтаря, так как отторгнуть молящего от жертвенника означало совершить преступление против бога. Было, однако, средство принудить его к сдаче — разложить вокруг алтаря костер; тогда преследуемое лицо должно было либо добровольно пойти на мучительную смерть в огне, либо, вырвавшись из пламени, попасть в руки преследователей. Такого рода мерой угрожают в трагедиях Еврипида жене и детям Геракла или Андромахе, ищущим спасения у алтаря (Геракл, 240-244; Андромаха, 257), и в сцене, пародирующей еврипидовские трагедии, — в комедии Аристофана «Женщины на празднике Фесмофорий» (726-749). Поэтому и в сцене из «Девушки из Перинфа!» зрители могли увидеть пародирование трагедийных эпизодов. Ср. также Плавт, Канат, 761; Привидение, 1114. Что касается раба, спасающегося у алтаря, то эта фигура часто встречается в мелкой пластике (бронза, терракота) эллинистического периода (см. Biber, № 410-413) и отражает, несомненно, впечатления от театральных постановок.
444
Огонь (сюда неси)! Перевод слов в скобках — предположительный. При другом дополнении возможен несколько иной оттенок. Лахет: Огня сюда! Дав: Он кричит «огня». Все ясно.
445
Лахет повторяет переданные ему кем-то слова Дава. Ср. фр. 3.
446
О каком наследстве говорил Дав и о ком сообщает Сосия, остается неясным.
447
Слова Дава, разъясняющего своему молодому хозяину, что такая скромная покупка исключает приготовления к свадьбе. Ср. Теренций, Андр., 369.
448
Ср. ст. 13-15.
449
Скорее всего, речь идет о повивальной бабке, которая больше озабочена выпивкой, чем исполнением своих прямых обязанностей. — Ср. Теренций, Андр., 228-249. Стало быть, отношения между сыном Лахета и девушкой из Перинфа уже привели к наступлению родов.
450
У Теренция любовь молодого человека к девушке с Андроса стала ясна его отцу и старику-соседу во время похорон ее сестры. Может быть, нечто похожее было и у Менандра?
451
