Комедии. Фрагменты - Менандр

Читать книгу Комедии. Фрагменты - Менандр, Менандр . Жанр: Античная литература.
Комедии. Фрагменты - Менандр
Название: Комедии. Фрагменты
Автор: Менандр
Дата добавления: 25 ноябрь 2025
Количество просмотров: 0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Комедии. Фрагменты читать книгу онлайн

Комедии. Фрагменты - читать онлайн , автор Менандр
отсутствует
Перейти на страницу:
... Еще вина! — Тройной призыв к ритуальному возлиянию перемежается в устах повара распоряжениями о разделке туши жертвенного животного. Ср. Аристофан, Мир, 1104-1110.

380

Каппадокия — область в Малой Азии, лежавшая между оз. Татта (совр. оз. Туз) и Евфратом.

381

Котила. — См. Т. 130 и прим.

382

Парасит из лести вспоминает грубую шутку, адресованную Биантом какому-то киприоту. Ср. Теренций, Евнух, 419-428.

383

Опять из речи парасита, восхваляющего любовные победы воина. Хрисида и Антикира — известные в Афинах гетеры, услаждавшие досуг Деметрия Полиоркета; Наннарион — уменьшительное от имени Наннион, распространенного среди гетер в Афинах (см. ниже, фр. 62 и прим. с. 530); имя гетеры Короны упоминается у Афинея (XIII 587 Ь).

384

Перевод по предложению Арнотта, 1978, с. 29-30.

385

Гермы — статуи, воздвигнутые в честь бога Гермеса на афинской агоре. Здесь часто собиралась молодежь из богатых афинских семей. См. Мнесимах, фр. 4, ст. 2-7 (II 362):

...Отправляйся, Манес, ты на площадь бегом,

К гермам шаг свой держи,

Где филархи гуляют так чинно;

Где Фидон обучает богатых юнцов,

Как вскочить на коня,

Как с коня соскочить.

386

Но мужество необходимо. — Мосхион, подобно одноименному персонажу из «Самиянки», собирается с духом, чтобы открыть отцу всю правду.

387

Явная реакция какого-то собеседника на слова Фании. В сохранившемся папирусном тексте для этих стихов нет места. Может быть, кифарист, узнав о насилии над дочерью, жаловался кому-то на свою судьбу и должен был услышать в ответ эти слова.

Ст. 1-5, 7-8, сохраненные в виде целого монолога Стобеем (IV, 33, 13), теперь известны в более полном варианте из папирусного отрывка, содержащего ст. 6. См.: Papyri Greek and Egyptian. Ed. ... in honour of E. G. Turner on the occasion of his 70. th birthday. London, 1981, p. 25-30 (публикация Э. Хэндли). В этом же папирусе после ст. 11 сохранились остатки еще двух стихов, из которых первый, по предположительному восстановлению Хэндли, может быть переведен так:

Нет никого, кто беспечально жизнь прожил.

Составитель настоящего тома пользуется случаем выразить благодарность Д-ру В. Луппе (Университет Галле-Виттенберг им. М. Лютера) за присланную им ксерокопию указанной выше публикации.

388

Может быть, из доводов Мосхиона в пользу заключения брака с пострадавшей от него девушкой.

389

Эти слова говорит кто-то, обращаясь по имени к Лахету; стало быть, это не Мосхион, а кто-нибудь из соседей, узнавших о заботах Лахета.

390

Фр. 10-12 сохранились без названия комедии и относятся к «Кифаристу» предположительно на основании встречающегося в них имени Фании.

391

Она в безумного вцепилась. — Арнотт, 1978, с. 1, предлагает другое чтение окончания ст. 18, по которому смысл несколько меняется: «Она, изменница, его не отпустит».

392

Этим стихам в «Вакхидах» Плавта соответствуют 494-525. Приводим здесь монолог молодого человека (у Плавта он зовется Мнесилохом), значительно расширенный римским автором против греческого оригинала и окрашенный в пародийно-комические тона, совершенно отсутствующие у Менандра.

500 Кто больший недруг мне теперь: приятель ли,

Вакхида ли, не знаю. Он сильнее ей

Понравился? Прекрасно. Пусть берет ее,

Но на беду она так сделала все... мне.

Пускай никто не верит мне ни в чем святом:

Отчаянно, ужасно я ее... люблю!

Не скажет, что нашла над кем смеяться ей!

Пойду домой, и — денег у отца стяну!

И ей отдам! Уж так-то отомщу я ей,

Уж так-то — доведу отца до нищенства.

510 Однако я достаточно ли искренен

В таких мечтах о будущем? Едва ли так.

Влюблен, конечно, это уж наверное,

Но чтобы из моих ей денег что-нибудь

Когда-нибудь досталось, хоть клочок какой,

Нет, лучше я беднее буду нищего.

Не насмеется надо мной, пока жива!

Отдать отцу решил я деньги полностью.

И льсти тогда мне, скудному и нищему!

Не больше будет пользы от того тебе,

520 Чем у могилы с мертвецом кокетничать!

(Перевод А. В. Артюшкова)

393

Как видно из этих стихов и следующей сохранившейся сцены (49-60), Сир уже успел сообщить отцу Сострата, что им не удалось привезти деньги, за которыми их посылали. Теперь, однако, Сострат, приведенный в отчаянье мнимой изменой Вакхиды, решает отдать все деньги отцу.

394

Может быть, интонация этой реплики иная — вопросительно-негодующая: «Как? Неужели не отдал тебе ни денег, ни даже процентов?»

395

Не верь ты выдумке! — переведено по уточненному чтению Арнотта, 1978, с. 1-2.

396

...ты выгоду свою имел. — Вероятно, отец Сострата хочет сказать, что сын остался в выигрыше хотя бы потому, что длительное время был предоставлен самому себе и избавлен от родительского надзора.

397

Против этого стиха в папирусе стоит цифра 364, указывающая скорее всего на общее число стихов в двух первых актах. См. Тройский И. М. Комедия Плавта «Bacchides» и новонайденные отрывки ее оригинала. — Проблемы античной культуры. Тбилиси, 1976, с. 147.

398

Очень плохо сохранившиеся стихи, содержавшие второй диалог Сострата с отцом. После 90 отец уходит, предоставляя сыну заняться остальным, т. е. выяснением его отношений с Мосхом.

399

...она... всему виной. — Ср. такое же оправдание молодого человека, якобы попавшего в сети соблазнительницы, в устах Демеи: С. 338-342.

400

Переведено по чтению, предложенному в ст.: Guida A. Note al «Dis exapaton» e al «Sicionio» di Menandro. — Studi in onore di Anthos Ardizzoni. Vol. 1. Roma, 1978, p. 471.

401

Перейти на страницу:
Комментарии (0)