Читать книги » Книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Читать книгу Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), Сборник . Жанр: Религия: иудаизм.
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Название: Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Автор: Сборник
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 24 июнь 2020
Количество просмотров: 181
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать книгу онлайн

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн , автор Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Перейти на страницу:

5870

См. выше примеч. 4-е.

5871

Оскоб. слав. Господь соотв. Κύριος в лук. спп., 2 код. Сергия, а в алекс., ват. и др. нет.

5872

Т. е. силою Божия всемогущества. Феодорит.

5873

В алекс. и 23, 26, 36, 49, 106, 310, 311 доб. οὔτε ἐν ἄρμασιν — ни колесницами, во многих спп. (XII, 68, 87… у Кир. Ал., Феоф., альд.) οὐδὲ ἐν ἄρμασιν, в слав. и др. гр. нет.

5874

Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος — в компл. и лук. спп., в других нет.

5875

Слав. Бог соотв. Κύριος — в компл., Θεὸς в 42, 44, у Оригена, а в алекс., ват. и др. нет.

5876

По гр. об. ν (прош. вр.), слав. будет соотв. ἔσται — компл., вульг. erit и контексту.

5877

По изъяснению Ап. Павла, пророчество 9—10 стих. исполнилось в новозаветные времена на обращении народов ко Христу (Рим. 9:25–26). Следовательно, и остальные стихи нужно относить к тому же времени.

5878

Гр. ἀδελφῷ… ἀδελφῇ — в рус. синод. мн. ч. братьям, сестрам, т. е. понято в коллективном смысле всего евр. народа.

5879

Гр. ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ — средний род без существит.; в синод. доб. истукана.

5880

Гр. ἐπιστρέψω — слав. обращуся, в синод. снова.

5881

Т. е. во время его созревания и уборки.

5882

Гр. αἰσχυμοσύνην — срамные члены тела, слав. студа.

5883

Ἀκαθαρσίαν — нравственно и физически преступные дела.

5884

Гр. πανηγύρεις — общенародные торжественные собрания.

5885

О нечестии еврейского народа и Божием наказании за него. Феодорит.

5886

Т. е. служения Ваалам.

5887

Гр. πλανῶ — слав. соблажню, т. е. уведу с теперешнего ложного пути.

5888

Местом, свободным от посторонних "мирских" влияний.

5889

Из пустыни.

5890

Ахор — первое владение Евреев по переходе чрез Иордан и место народного покаяния (И. Нав. 7:7. 24).

5891

Т. е. Ваалы, языческие боги. Кир. Ал.

5892

Гр. ἐπ’ ἐλπίδι — "в безопасности" — по синод. переводу.

5893

"От обрученных Господь требует веры и милости, а Сам дарует им оправдание". Феодорит.

5894

Слав. оное соотв. αὐτὸς в ват., а в алекс. и XII ὁ οὐρανὸς.

5895

В славянском под строкою сказано: в нек.: возлюблю невозлюбленную по гр. ἀγαπήσω τὴν οὐκ ἠγαπημένην — ват., text. rec., а в алекс. и XII ἐλεήσω τὴν οὐκ ἠλεημένην слав. помилую не помилованную.

5896

В словах: народМойты… уклоняемся от слав. мн. ч. людие Моивынаши и приближаемся к греч. тексту: λαός… μου… σοι…

5897

Об исполнении на христианах и в Христианское Церкви пророчеств с 19–23 ст. говорят Апп. Павел (2 Кор. 11:2. Рим. 9:25–26) и Петр (1 Петр. 2:10).

5898

Гр. πέμματα μετὰ σταφίδων — лепешки, приносимые в жертву языческим богам. Иер. 44:19.

5899

Сребренник около 1 р.; гомор — мера сыпучих тел около полугарнца.

5900

Слав. невелем — соотв. гр. νέβελ евр. נבל — мех для вина и воды. 1 Цар. 1:24. 2 Цар. 16:1. По изъяснению Епифания, эта мера равна 150 ксистам или 75 кружкам.

5901

Слав. седи.

5902

В слав. пер. расположение: аз у тебеи не соблуди… соотв. лук. спп., а в других: καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοι в конце стиха стоит.

5903

Слав. ниже явлением — по гр. οὐδὲ δήλων, т. е. без Божия откровения чрез урим и туммим, названные у LXX δήλωσις — в Исх. 28:30. Лев. 8:8.

5904

Гр. ἐκστήσονται — слав. почудятся, т. е. с изумлением увидят чрезмерную милость к ним Господа.

5905

По изъяснению св. Ефрема Сир., Кир. Ал. и Иеронима, под Давидом разумеется Иисус Христос и обращение к Нему Иудеев. Рим:11, 25–30.

5906

Гр. αἵματα ἐφ’ αἵματα μίσγουσιν — букв. мешают кровь с кровью. Пользуемся перифразом синод. перевода.

5907

Гр. σμικρυνθήσεται σύν πᾶσι κατοικοῦσιν, — т. е. останется на ней мало людей, зверей, гадов и пр., букв. умалится со всеми живущими.

5908

Нет никого, кто желал бы выслушать правдивую и обвинительную, а не хвалебную и льстивую речь.

5909

Гр. ἀντιλεγόμενος — слав. прережемый; по Феодориту, лишаемый сана за свое недостоинство и недопускаемый до священнослужения.

5910

По незнанию закона (как видно из 6–7 стт.) уподобляет ночи духовную мать Израиля — синогогу. Феодорит и Ефр. Сирин.

5911

Т. е. истинного богопознания, как не имели его языческие народы.

5912

Израильское священство.

5913

Стараясь, чтобы грешники лишь приносили более жертв, выгодных им, а не отставали от грехов. Феодорит.

5914

Множ. ч. в слав. переводе имих… соотв. αὐτούς… αὐτοῖς — в компл., а об. ед. ч. αὐτὸν… αὐτῷ.

5915

Гр. ἐπόρνευσαν — пр. вр. по контексту переводим будущим.

5916

Гр. φυλάξαι — хранить, слав. снабдети, т. е. исполнять Господни заповеди, хранить закон.

5917

Букв. сердце овладело (ἐδέξατο καρδία) блудом.

5918

Гр. ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων, — т. е. гаданиями и приметами решают дела.

5919

Т. е. гаданием по жезлам занимаются. См. примеч. к Иез. 21:22.

5920

Слав. кадяху соотв. нет, по гр. ἐθυσίαζον — приносили жертвы, также в евр. и вульг., вероятно перифраз слав. переводчиков.

5921

Слав. елию соотв. λεύκη белый тополь, это значение уместнее славянского в контексте.

5922

Слав. не посещу.

5923

Отцы и мужья.

5924

Гр. τετελεσμένων — люди, посвященные языческим богам, занимавшиеся плотским и духовным блудом в угоду последним.

5925

Т. е. еврейский народ, знающий истинного Бога. Слав. смыслящии соотв. ὁ συνιῶν — в ват., text. rec. и др., а в алекс., 23, 42, 310, компл. οὐ συνιῶν — не знающий (ср. выше примеч. к 6 ст.).

Перейти на страницу:
Комментарии (0)