Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)


Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать книгу онлайн
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
5817
13 и 14 глав нет в нынешнем еврейском тексте, в греческом тексте оне существуют.
5818
Слав. Сосанну соотв. Σωσάννα в ват. и некот. др., а в алекс. Σουσάννα.
5819
Слав. двора соотв. οἴκῳ, в рус. син. дома.
5820
Цитуемое пророчество относили к Иер. 29:21–22 Ориген и Иероним. Но здесь может быть разумеются общия пророчества о беззакониях судей и правителей: Ис. 1:10. 23. 3, 14–15. Иер. 23:1. 11 и др.
5821
Προσεκαρτέρουν — неотлучно и навязчиво бывали.
5822
Слав. о нет соотв. в гр. т., в вульгате per.
5823
Слав. исходящую соотв. περιπατοῦσαν — прогуливающуюся, а потому уклоняемся от слав. к рус. син. переводу, как более точному.
5824
Оскобл. слав. место нет точного соотв. в гр. т., но ἐπὶ τὸ αὐτὸ можно перевести с этим дополнением, а точнее: туда же.
5825
Слав. друг другу нет нигде соотв. чтения.
5826
Слав. Сосанна нет нигде соотв., следовало-бы оскобить, тем более, что и в древне-слав. спп. не было.
5827
По гр. πότε, в вульг. aliquando; по слав. нет, а в древне-слав. было: тогда.
5828
Πλαγίας — слав. задними, в рус. синод. боковыми, т. е. не парадными, а более черными и тайными, в этом смысле слав. и рус. переводы сходны.
5829
Слав. ея нет соотв. в гр. и лат. т.
5830
Срав. млада, гр. τρυφερὰ.
5831
В знак того, что они выступали свидетелями. Лев. 24:14.
5832
Слав. оба нет соотв. по гр. у Феодотиона, а у LXX есть δύο.
5833
Слав. обоим нет по гр. соотв., там: μόνων, в рус. син. одни.
5834
По слав. затвори… отпусти соотв. ват., а в алекс. отпустила… затворила.
5835
Слав. вертоградныя нет соотв. чтения.
5836
Ἐξήγειρεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα τὸ ἃγιον — т. е. Дух Святый, обитавший в Данииле (Дан. 4:5. 6. 5, 11. 6, 3), был приведен в возбуждение Богом. По слав. воздвиже Бог Духом Святым отрока юна, т. е. Господь Духом Святым возбудил Даниила. Такое чтение было в древн. спп. слав. перевода и вероятно перифраз. Нет нигде ему соотв. чтения, а потому следуем рус. синод. перев. и гр. тексту.
5837
Т. е. публично признал Сусанну невинной.
5838
Гр. ἥκασιν — слав. приспеша, т. е. достигли наибольшого развития.
5839
Исх. 23:7.
5840
Слав. под терном соотв. ὑπὸ σχῖνον — мастиковым деревом; в древ. слав. ягодичием.
5841
Т. е. солгавши в свидетельстве на Сосанну, ты правду предсказал о себе.
5842
Гр. σχίσει — созвучно с именем дерева: σχῖνος.
5843
Оскобл. слав. ныне нет соотв. в греч. и лат. т.
5844
Слав. видел еси, по гр. κατέλαβες — захватил, застал.
5845
Πρῖνος — каменный или вечно зеленый дуб, слав. чресминою, а в древних слав. списках читалось: чесминою или чесвиною.
5846
Гр. πρίσαι от πρίνω распиливаю пополам, созвучно с πρῖνος — дуб, под коим видел этот старец Сосанну.
5847
Втор. 19:19.
5848
Ἀρτάβας — слав. артавá c — персидская мера сыпучих тел: около 2 ½ пудов, в 12 артавасах около 30 пудов.
5849
Μεριταὶ — слав. мер, ἠμετριτὴς равнялось 3 ведрам, а в 6 мерах 18 ведр вина (Benseler. Griechich Deutsches Schulwörterbuch. Leipz. 1904 г. 117 и 580 s.s.).
5850
Слав. всеми соотв. πάσιν σαρκὸς в рус. син. всякою плотию.
5851
Слав. прах соотв. ὀπηλὸς глина, грязь, в вульг. luteus — грязь.
5852
Слав. их нет соотв. по гречески.
5853
Ἐδωκε ἔκδοτον — даль в дар; в вульг. in potestatem — во власть. Слав. в руки, очевидно, перифраз.
5854
Слав. раззори нет по гр. соотв. чтения.
5855
Μάζας — комья высушенного теста. Слав. гомолу (может быть от лат. cumulus — куча, холм?).
5856
Слав. Даниил нет соотв. в греч. и лат. т.
5857
Слав. зрите соотв. ἴδετε — в ват., text. recept., а в алекс. ἰδού — в рус. син. вот.
5858
Гр. σώματα, т. е. два человеческих тела. У LXX читается: тела преступников, осужденных на смертную казнь; τῶν ἐπιφανατίον σώματα, слово σῶμα означает также невольника и вообще человеческое тело.
5859
Гр. σκάφην — слав. нощвы, выдолбленное деревянное блюдо, чашка и т. п.
5860
Κορυφὴν — слав. верх; слово κορυφὴ употребляется в значении: голова (Пр. 1, 8), здесь вполне уместном. В рус. син. темя.
5861
Гр. ροίζῳ — силою, слав. шумом — очень неясно.
5862
Слав. паки нет соотв. по гречески.
5863
Ἀνέσπασεν — слав. восхити, букв. вынул. Пользуемся перифразом рус. син. перевода.
5864
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Tischeudorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.
5865
Оскобл. слав. и роди соотв. в вульг. et fac, по гр. только καὶ следовало бы оскобить слово роди.
5866
Дополняем по рус. синод. пер., а по гр. ἀπὸ ὄπισθεν — по слав. от.
5867
Дополняем по синод. переводу.
5868
В Иезраельской долине был убит Навуфей (3 Цар. 21:1-16). Там была столица Израильских царей (3 Цар. 18:46).
5869
Ἀναπαύσω — слав. упокою, а внизу: упраздню, в синод. положу конец.
5870
См. выше примеч. 4-е.
5871
Оскоб. слав. Господь соотв. Κύριος в лук. спп., 2 код. Сергия, а в алекс., ват. и др. нет.
5872
Т. е. силою Божия всемогущества. Феодорит.
5873
В алекс. и 23, 26, 36, 49, 106, 310, 311 доб. οὔτε ἐν ἄρμασιν — ни колесницами, во многих спп. (XII, 68, 87… у Кир. Ал., Феоф., альд.) οὐδὲ ἐν ἄρμασιν, в слав. и др. гр. нет.
5874
Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος — в компл. и лук. спп., в других нет.