Коран. Богословский перевод. Том 1 - Тексты Религиозные

Коран. Богословский перевод. Том 1 читать книгу онлайн
Почему перевод смыслов Корана, выполненный Шамилем Аляутдиновым, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г. С. Саблуков, И. Ю. Крачковский, Б. Я. Шидфар, М.—Н. О. Османов), или переводчиками (В. М. Порохова, Э. Р. Кулиев) — ни у кого из них не было мусульманского богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется, они, безусловно, по-своему уникальны. Автор данного богословского перевода смыслов Корана получил высшее богословское образование в университете “аль-Азхар” (богословская акадения-ма‘хад, а затем факультет Шариата), работает имамом Московской Мемориальной мечети с 1997 году. Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания.
3:92
[Люди] вы никогда не сможете достичь праведности (благочестия, набожности), пока не начнете расходовать из того, что любите [причем не только начнете, но и будете постоянны в этом]. И что бы вы ни расходовали [любимое вами или нежеланное; полезное и нужное или уже никчемное, даже то, что крайне мало и незаметно], воистину, Господь об этом Сведущ [знает всю глубину и широту вашего поступка].
***
Что человек любит? Хорошее отношение к себе, уважение, достаток, красоту, помощь в трудную минуту?..
Пока мы не научимся безвозмездно передавать другим важное для нас, желанное, а не то, что нам приелось и стало бесполезным (в первую очередь здесь подразумеваются материальные ценности308), мы не сможем приобрести то состояние души, обладатели которого легко по милости Всевышнего становятся счастливыми и в мирском, и в вечном.
3:93
Все виды пищи были разрешены (халяльны) для потомков Я‘куба309 (Иакова) [иудеев], кроме того, что Я‘куб (Иаков) сделал для себя запретным (кроме того, что иудеи сами для себя сделали запретным) до ниспослания Торы [которая была дана Богом пророку Моисею]. Скажи [Мухаммад]: «Принесите Тору и прочтите ее, если вы правдивы [в том, что сделали для себя запретным, хотя текст Торы не запрещает вам всего этого, а если что и запрещено Богом для вас в Торе, то лишь за совершенные вами грехи]».
3:94
Кто после этого лживо клевещет в адрес Бога, те — грешники (тираны).
3:95
Скажи: «Правдив Аллах (Бог, Господь), следуйте же пути Ибрахима (Авраама), шедшего по пути Единобожия (сторонившегося того, что ложно; придерживавшегося золотой середины). Он не был язычником».
3:96
Первый храм (Дом), который был построен для людей [на земле], — это тот, что в Мекке [Кааба]. Он благословен и является верным путем для миров.
3:97
Там [на территории Священной Каабы] — явные знамения, [к примеру] место Ибрахима (Авраама)310. Кто заходит туда, тот в безопасности (наполняется спокойствием, умиротворенностью).
Паломничество к Дому [Священной Каабе] — долг для людей пред Богом, тех из них, кто в состоянии это сделать. А кто не верует [безбожный или верующий, который имеет возможность, но не выполняет предписание Творца], то, воистину, Всевышний не нуждается ни в одном из миров [Ему не нужны покорность или поклонение ангелов, джиннов либо людей. Это они нуждаются в Нем. Им искать пути к Нему, к Его милости и всепрощению].
***
Совершая паломничество, мусульмане со всех уголков земного шара, независимо от цвета кожи, политических взглядов и убеждений, отрешаются на время от мирской суеты, чтобы предстать перед Господом на земле пророков, освещенной немеркнущим светом Священной Каабы, и обратиться к Нему с просьбой о милости.
*
«Паломничество к Дому [Священной Каабе] — долг для людей пред Богом, тех из них, кто в состоянии это сделать». Материальная возможность подразумевает отсутствие долгов, наличие необходимых жизненных условий на постоянном месте жительства (социальный и бытовой минимум), материальную обеспеченность семьи и других опекаемых на время отсутствия опекуна, совершающего хадж; наличие собственных средств на дорогу и для прохождения всех ритуалов хаджа311.
Возможна материальная протекция312 одного человека другому в вопросах паломничества, но принимать таковую не обязательно, наличие таковой не обязывает к отправке в хадж. Человек имеет право принять ее или же подождать обретения собственного материального достатка313.
3:98
Скажи: «Люди Писания, зачем вы отрицаете знамения Всевышнего, тогда как Он в полной мере свидетель тому, что вы делаете?!»
3:99
Скажи: «Люди Писания, почему вы сбиваете с пути Аллаха тех, кто уверовал, стараетесь сделать этот путь кривым [опорочить его, выставить в неприглядном свете], и вы — свидетели этому. Всевышний не упускает из виду того, что вы делаете [до мельчайших подробностей осведомлен о ваших делах]».
3:100
Верующие, если вы проявите покорность [и последуете] за [той или иной] группой людей Писания, тогда [знайте], что они после веры вашей вернут вас в неверие [в состояние отрицания Божьих благ и благодати; вы обнищаете духовно].
3:101
Но как вы можете стать неверующими, тогда как вам читаются знамения Аллаха [Коран] и в вашей среде посланник Божий [который сопровождаем чудотворными знамениями]?! Кто крепко держится за Аллаха (Бога, Господа) [за веру в Его единственность, невообразимость, неповторимость; за милость Его и всепрощение], тот ведом по верному пути.
3:102
Верующие! Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) боязнью, которая соответствует Ему. [Найдите в себе боговдохновенный трепет пред Ним.] И делайте все, чтобы покинуть этот мир, оставаясь покорными Ему (сохраняя веру в своих сердцах, оставаясь мусульманами).
***
Когда были ниспосланы слова: «Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) боязнью, которая соответствует Ему», те, кто осознанно и с проекцией на реальные дела и поступки подходил к теории жизни, явно ощутили неподъемную для человеческой сути тяжесть этих слов, ведь человек никогда не сможет сделать того, что могло бы соответствовать Ему, Всевышнему. Люди обратились по этому поводу к Пророку, и снизошла кораническая корректировка смысла: «Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [рационально подходя к столь неописуемому благу, как жизнь; сохраняя обязательность в праведном и сторонясь явно запретного, греховного и скверного] в меру ваших сил и возможностей. [Именно это при серьезном и ответственном подходе и будет соответствием]»314.
3:103
И ищите убежище в Божественном [живительном] потоке [веры, Ислама, Корана, религиозности и благочестия, во всем том, что связывает вас с Богом] все вместе [делайте это сообща] и не разъединяйтесь. [Не бегите от суеты жизни, а умейте привносить Божественные заповеди в саму жизнь.] Вспомните о том благе, что было даровано вам: были вы врагами (разобщены), Он же сделал вас близкими (сердечными) друзьями, братьями [по вере]. Вы были на краю пропасти (должны были стать обитателями Ада), Он же спас вас от этого. Таким образом Аллах (Бог, Господь) раскрывает для вас знамения [незаметную или малоприметную суть вещей и преобразований, подводит ближе к осознанию и правильному восприятию], возможно, вы будете следовать верному пути. [Так следуйте же ему!]
***
Творец призывает нас к единению посредством веры и Священного Писания. Мы же, как часто бывает по