Да помолчи уже, наконец. О чем мы говорим, когда говорим о любви - Реймонд Карвер


Да помолчи уже, наконец. О чем мы говорим, когда говорим о любви читать книгу онлайн
Реймонд Карвер – классик американской литературы XX века, выдающийся мастер короткой формы, наследник Хемингуэя, Фолкнера и Чехова. Его называли минималистом и «грязным реалистом», однако «в его рассказах всегда есть уникальная странность, отзвуки мифа» (Los Angeles Times). Он несколько раз получал премию О. Генри, выходил в финал Национальной книжной премии США и Пулицеровской премии, Роберт Олтмен поставил по его рассказам фильм «Короткий монтаж» (в ролях Энди Макдауэлл, Джек Леммон, Джулианна Мур, Роберт Дауни-мл., Тим Роббинс, Том Уэйтс), получивший «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале, а сюжет снятого одним непрерывным дублем четырежды оскароносного «Бёрдмена» Алехандро Гонсалеса Иньярриту (в ролях Майкл Китон, Эдвард Нортон, Эмма Стоун, Наоми Уоттс) строится вокруг переноса на бродвейские подмостки рассказа Карвера «О чем мы говорим, когда говорим о любви». Данное издание содержит два полных авторских сборника мастера и ряд дополнительных материалов; большинство рассказов публикуются на русском впервые или в новых переводах, остальные – в новой редакции.
«Карверовская Америка затуманена утратой мечты и болью, но не так хрупка, как может показаться на первый взгляд. Личная катастрофа для его героев – норма жизни» (The New York Times Book Review).
– Мел, бога ради, – сказала Терри. Она наклонилась и взяла его за запястье. – Ты что, напился? Лапушка? Ты напился?
– Лапушка, я сижу разговариваю, – сказал Мел. – Ничего? Зачем мне напиваться, чтобы высказать, что я думаю? В смысле, мы же все сидим разговариваем, правильно? – сказал Мел. Он остановил на ней взгляд.
– Миленький, я не критикую, – сказала Терри. Она взяла стакан.
– Я сегодня не дежурю, – сказал Мел. – Позвольте мне об этом напомнить. Я не на дежурстве, – сказал он.
– Мел, мы тебя любим, – сказала Лора.
Мел посмотрел на Лору. Посмотрел на нее, как будто не мог узнать, как будто она была не она, а кто-то другой.
– Я тебя тоже, Лора, – сказал Мел. – И тебя, Ник, тебя тоже люблю. Знаете что? – сказал Мел. – Вы, ребята, наши друзья, – сказал Мел.
Он взял стакан.
– Я вам собирался рассказать кое-что, – сказал Мел. – В смысле, в доказательство. Понимаете, это случилось несколько месяцев назад, но все еще продолжается прямо сейчас, и нам от этого должно стать стыдно, что мы говорим, как будто знаем, о чем мы говорим, когда говорим о любви.
– Ну прекрати, – сказала Терри. – Не говори как пьяный, если ты не пьяный.
– Да замолкни ты хоть раз в жизни, – сказал Мел очень спокойно. – Хоть на минутку сделай мне такое одолжение. В общем, я про что, там старики, семейная пара, угодили в аварию на трассе. Какой-то пацан в них влетел, и их изорвало в дерьмо – никто не верил, что у них есть шанс выкарабкаться.
Терри поглядела на нас, потом снова на Мела. Она казалась встревоженной, хотя, может быть, это слишком сильно сказано.
Мел передал бутылку по кругу.
– Я в ту ночь дежурил, – сказал Мел. – Это был май месяц, может быть, июнь. Мы с Терри только сели ужинать, когда позвонили из больницы. Случилась эта штука на трассе. Пьяный пацан, двадцати еще не было, врубился на папашином пикапе в этот дом на колесах, со стариками этими. Им было лет по семьдесят пять, этой паре. Пацан – лет восемнадцать-девятнадцать – скончался до прибытия в больницу. Руль пробил грудину. Старики – они были живы, понимаете? В смысле, едва-едва. Множественные переломы, ушибы внутренних органов, кровоизлияния, контузии, рваные раны, порезы и у обоих по сотрясению. Они были в ужасном состоянии, поверьте. Ну и конечно, плюс возраст сильно против них. Я бы сказал, ей пришлось хуже, чем ему. Разрыв селезенки ко всему прочему. Обе коленные чашечки сломаны. Но они были пристегнуты, и, видит Бог, это-то их и спасло на какое-то время.
– Граждане, передаем рекламу Совета по технике безопасности, – сказала Терри. – С вами говорит наш официальный представитель доктор Мелвин Р. Макгиннис. – Терри засмеялась. – Мел, – сказала она. – Ты иногда хватаешь через край. Но я люблю тебя, лапа, – сказала она.
– Лапушка, я тебя люблю, – сказал Мел.
Он наклонился через стол. Терри наклонилась навстречу. Они поцеловались.
– Терри права, – сказал Мел, снова усаживаясь. – Не забывайте пристегиваться. А если серьезно, им крепко досталось, этим старичкам. Когда я туда добрался, пацан, я уже говорил, умер. Лежал на каталке в углу. Я только взглянул на стариков и тут же говорю сестре из неотложной помощи: невролога, ортопеда и пару хирургов сюда живо.
Он отпил из стакана.
– Я постараюсь покороче, – сказал он. – В общем, мы их перевезли в операционную и там возились с ними, как вздрюченные, почти ночь напролет. У них оказались невероятные резервы организма, у этих двоих. Такое встречается иногда. Поэтому мы сделали все, что в наших силах, и к утру уже могли оценить шансы как пятьдесят на пятьдесят, у нее, может быть, поменьше. Ну вот, они, значит, на следующее утро все еще живы. Так, хорошо, переводим их в интенсивную терапию, там они две недели борются за жизнь что есть силы, по всем показателям у них идет улучшение. Поэтому мы их переводим в отдельную палату.
Мел умолк.
– Вот что, – сказал он, – давайте-ка допиваем, и к черту этот сивушный джин. А потом сходим поужинаем, да? Мы с Терри знаем одно новое местечко. Вот куда мы пойдем, в этот новый ресторанчик, который мы знаем. Но мы не пойдем, пока не прикончим эту убогую бормотуху.
Терри сказала:
– На самом деле мы там еще не были. Но выглядит ресторанчик хорошо. Снаружи, понимаете?
– Люблю вкусную еду, – сказал Мел. – Если бы пришлось начать сначала, пошел бы в повара, а? Да, Терри? – сказал Мел.
Он хохотнул. Потыкал пальцем лед у