Лоулань - Ясуси Иноуэ
Только один человек после Конкобо отправился в Чистую землю живым. Это был Сэйгэн – в одиннадцатую луну шестого года Тэнсё, через тринадцать лет после Конкобо. Сэйгэну было в ту пору тридцать лет. В летописях храма Фудараку-дзи говорится, что он сделал это ради своих родителей, но какие чувства испытывал он, когда-то провожавший в последний путь Конкобо, записи, конечно же, умалчивают.
Вершина Кобандай. Перевод Е. Хузиятовой
Считалось, что расстояние от Китакаты до деревни Хибара составляет шесть ри[96]. Если выйти из Китакаты в восемь утра, то, даже не особенно спеша, доберёшься до Хибары часам к двум или трём пополудни. Самый трудный участок – за деревней Осио, через перевал с тем же названием, где нужно карабкаться сперва вверх, а потом вниз по каменистой тропе среди скал; впрочем, по ней каждый день проходят вьючные лошади, так что для крепкого, сильного мужчины преодолеть её – дело пустяковое. Вся тамошняя дорога была частью тракта, который соединял Вакамацу с Ёнэдзавой, проходя через Китакату и Хибару. В наши дни, после появления железных дорог, его совсем забросили, но в середине эпохи Мэйдзи, а если быть точным – 13 июля 1888 года, когда мы вышли из Китакаты, на тракте было оживлённо. В окрестностях Хибары обитало много резчиков по дереву, так что поток вьючных лошадей, перевозивших в Вакамацу деревянные заготовки для лакированной посуды, никогда не иссякал.
Мы отправлялись в экспедицию с настроением самым беззаботным, будто на отдых. Я служил тогда в податной инспекции; при этих словах вам, возможно, представляется мелкий чинуша, который безжалостно выколачивает из народа деньги. На самом же деле теперь меня, верно, назвали бы землеустроителем.
В те времена взиманием налогов ведали уездные управы, и они раз в два года измеряли площадь полей в приписанных к ним поселениях, чтобы рассчитать сумму начисляемого налога. Именно это – землеустройство, или, проще говоря, замеры полей, – и входило в мои обязанности в Китакате… впрочем, города Китаката тогда не существовало, а территория, где он находится, занимали села Одацуки и Коараи, между которыми протекала река Тацуки; уездная управа, где я служил, располагалась в Одацуки. Целью экспедиции, о которой пойдёт рассказ, было определить площадь возделываемых земель в нескольких небольших деревнях, разбросанных у подножия горы Бандай с северной стороны.
Со мной отправились двое сослуживцев – Томэкити и Киндзи. Томэкити был старше меня – возрастом уже под пятьдесят, седоватый, щуплый; на него всегда можно было положиться. Тощие ноги, торчавшие из-под подоткнутого подола юкаты, на первый взгляд казались немощными, но на самом деле способны были шагать по горам и долам без устали, так что никому не удавалось за ним угнаться. Киндзи же был молчаливым, мрачноватым парнем лет тридцати. Он тоже ходил в юкате с подоткнутым подолом и плетеных соломенных сандалиях. Я единственный выглядел как настоящий землемер – в узких тёмно-синих рабочих штанах, куртке и с запасной парой соломенных сандалий на поясе.
Хотя я в свои двадцать восемь был из них самым молодым, у меня имелись и знания, и определённый опыт, так как ещё в двадцать лет я работал землемером в Йокогаме у иностранцев. Именно поэтому в управе меня, несмотря на возраст, поставили начальником. Томэкити, разумеется, в геодезии смыслил мало – он сперва пришёл в управу как подённый рабочий, но со временем, помогая в землемерных работах, стал постоянным членом бригады и сам себя уже воспринимал таким образом. Киндзи был новичком, нанятым в Китакате на должность писца специально для этой экспедиции. Почерк у него и правда был красивый.
Наша командировка должна была продлиться дней десять, и, планируя её, мы себя не обидели, отведя достаточно времени на отдых. В первый день требовалось добраться из Китакаты в Хибару; путь был нам хорошо знаком. Сочтя, что, если прибудем на место назначения и не примемся за работу сразу, жители деревни посмотрят на нас косо, мы не торопились, останавливаясь по пути в придорожных чайных, и даже вздремнули в тени деревьев, добравшись до перевала. Наш писарь Киндзи, который за месяц до этого женился, начинал клевать носом всякий раз, как присаживался, и Томэкити постоянно его поддразнивал.
Летняя жара ещё только вступала в свои права, так что, шагая пешком, я быстро покрывался испариной, но на привале сухой ветер холодил кожу. Недаром это время года считалось в тамошних краях самым приятным. В тот год сезон дождей затянулся – вплоть до начала июля ясных дней почти не было. Погода стояла переменчивая, и крестьяне боялись за урожай, но как раз ко времени нашей экспедиции наконец установились солнечные дни, и после долгих недель пасмурной хмури воздух казался особенно свежим, а яркая зелень в долинах и на склонах и высокое, без единого облачка синее небо радовали взгляд, заставляя с удовольствием предвкушать наше путешествие.
До деревни Хибара мы добрались около четырёх часов дня. По пути было одно происшествие – впрочем, едва ли заслуживающее такого названия. Мы спустились с перевала Осио и шагали по дороге вдоль обрывистого берега реки Хибара, когда столкнулись с одетой как паломница женщиной, шедшей навстречу. Она, ничего не говоря, вдруг преградила нам путь и так замерла, что-то бормоча себе под нос. Разобрать её слов мы не могли, но, подходя ближе, прислушались.
– Обратно идите, обратно, туда нельзя… – вполголоса повторяла она.
Уже немолодая, по виду лет сорока, она, как полагается паломнице, была в сером хлопковом одеянии, с такими же серыми нарукавниками и обмотками на ногах, в соломенных сандалиях с гамашами и с колокольчиком в руках. Смуглое, усеянное возрастными пятнами лицо казалось упрямым и недобрым, а взгляд, которым она нас сверлила, был необыкновенно пристальным.
Мы с Киндзи обошли её, не удостоив вниманием, но Томэкити сделать этого не удалось – куда он ни поворачивал, она вставала у него на пути; только после двух или трёх попыток он кое-как проскользнул сбоку и нагнал нас, ворча что-то про сумасшедших, от которых нигде нет покою.
Тем не менее, он, казалось, никак не мог выбросить женщину из головы: мы уже отошли довольно далеко, а Томэкити всё оборачивался назад, приговаривая, что она продолжает на него пялиться и это, мол, плохая
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лоулань - Ясуси Иноуэ, относящееся к жанру Зарубежная классика / Историческая проза / Исторические приключения / Разное / Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


