Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес

Читать книгу Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес, Хорхе Луис Борхес . Жанр: Зарубежная классика / Разное / Поэзия.
Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес
Название: Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов
Дата добавления: 10 май 2023
Количество просмотров: 90
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов читать книгу онлайн

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - читать онлайн , автор Хорхе Луис Борхес

Хорхе Луис Борхес – один из самых известных писателей XX века, во многом определивший облик современной литературы. Всемирная известность пришла к нему после публикации художественной прозы, удивительных рассказов, стирающих грань между вымыслом и правдой, историей и воображением, литературным текстом и окружающей нас вселенной. Однако язык для Борхеса был «способом упорядочивать загадочное изобилие мира», и неудивительно, что именно поэзия, по его мнению, должна была справляться с этой задачей лучше всего. Как писал автор, «всякая поэзия – загадка; и никто не знает наверняка, что ему уготовано написать». Хотя что он называл поэзией, а что – прозой? В случае великого Борхеса эта грань очень размыта.
Настоящее уникальное издание – первое в России полное собрание «поэтических» произведений Хорхе Луиса Борхеса, составленное автором на склоне лет. В него вошли тринадцать сборников, первый из которых был опубликован Борхесом в двадцать четыре года за свой счет тиражом 300 экземпляров («Жар Буэнос-Айреса»), а последний – за год до смерти («Порука»).
Многие тексты публикуются на русском языке впервые.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

1 ... 43 44 45 46 47 ... 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
себя, не смотрит на людей,

идущих вечером с ним рядом.

На улице с названьем Пьедрас заказал

бразильской водки в кабаке. Всё как всегда.

Кто-то сказал ему: привет. Он не ответил.

В его глазах – давнишнее презренье.

Другая улица. Звучит милонга

в каком-то из дворов. От всех этих чанганго

с ума можно сойти, но он спокойно

проходит мимо, словно бы не слыша.

Рукою лишний раз нащупал нож,

что спрятан за подкладкою жилета.

Пора взымать долги. Ну что поделать?!

Прошел немного и остановился.

Увидел во дворе цветущий кактус.

Услышал бульканье ведра в колодце

и голос, хорошо ему знакомый.

Решетка перед дверью в дом открыта —

так, словно его ждут. И вероятно,

он будет найден этой ночью мертвым.

1929

Когда-то солнце раньше достигало

Каморки, выходящей в дальний дворик;

Теперь многоэтажный новый дом

Ей застит свет, но в смутном полумраке

Непримечательный жилец проснулся

Задолго до рассвета. Не шумя,

Чтоб никого вокруг не потревожить,

Он тянет мате и послушно ждет.

Ненужный день, похожий на другие,

И жжение в желудке, как всегда.

Он думает, что женщин больше нет,

Как и друзей, которые приелись.

И он им – также. Их пустые толки

Невесть о чем, командах и голах…

Часы неразличимы. Он без спешки

Встает и бреется с необъяснимым

Старанием. Пока что слишком рано.

Глядящие из зеркала черты

Еще хранят былое превосходство.

Мы старимся быстрее наших лиц, —

Задумывается, но видит складки,

Седые усики, запавший рот.

За шляпу – и выходит. В вестибюле —

Газета. Обегает заголовки:

Правительственный кризис в неких странах,

Безвестных и по имени. Но это

Вчерашний номер. Вот и слава богу:

Нет смысла добираться до конца.

На улице рассвет с его привычной

Химерой небывалой новизны

И криками бродячего торговца.

Он понапрасну ходит по углам

И перекресткам в поисках забвенья,

Любуется на новые дома.

И вдруг… Какая странность… Ветер с юга?

По Кордове (а некогда – Ривере)

Пускается, забыв, что столько лет

Он обходил ее. Верста, другая.

Он узнает перила галерей,

Решетку закругленного балкона

И глинобитный вал, цветным стеклом

Утыканный. Все прочее – чужое.

Пересекает тротуар. Смешки

Мальчишек. Он как будто их не слышит.

Потом идет все медленней. И вдруг

На месте застывает. Что такое?

Там, где пестреет вывеска кафе,

Стоял трактир «Король, валет и дама»

(То было полстолетия назад).

Там в карты он какому-то пройдохе

Однажды проигрался в пух и прах,

Но заподозрил, что его надули.

Тогда, не препираясь, он сказал:

– Вот деньги, до последнего сентаво,

Считай и выходи, поговорим.

Тот возразил, что я навряд ли сталью

Поправлю то, что в картах упустил.

Все небо было в тучах. Бенавидес

Мне одолжил свой нож. Мы бились долго.

Но в памяти остался только миг,

Застывший блик и хмель самозабвенья.

Я, кажется, нанес один удар

С размаху. И еще – на всякий случай.

И все. Паденье тела и клинка.

Тогда лишь я почувствовал, что ранен

В запястье, а потом увидел кровь

И наконец-то выдавил из глотки

Ругательство, в котором все слилось:

Проклятье, торжество и облегченье.

Я долго жил и все-таки познал,

Что значит быть мужчиной и героем

Или, по крайней мере, стать таким

Хотя б на миг в невозвратимом прошлом.

Хенгист собирает мужчин (449 г. от Р. Х.)

Хенгист собирает мужчин.

Они придут с песчаных морских побережий, из хижин, полных дыма, из бедных земель, из дремучих волчьих лесов, в сердце которых – Зло.

Крестьяне оставят плуг, а рыбаки – свои сети.

Они оставят жен и детей, потому что всякий мужчина знает, что в любом краю заведет и тех и других.

Воин Хенгист собирает мужчин.

Он их собирает, чтобы завоевать остров, который еще не стал называться Англией.

За ним пойдут и миролюбивые, и жестокие.

Они знают, что он всегда – первый в битве мужей.

Они знают, что, позабыв о кровной вражде, они обнажат мечи и что мечи сделают свое дело.

Они переплывут на веслах море – без компаса и без мачты.

Они принесут с собой мечи и щиты, шлемы в виде кабаньей головы, заклинания для урожая, мифы о сотворении мира, предания о гуннах и готах.

Они завоюют землю, но никогда не войдут в покинутые Римом города, потому что для их варварского ума это чересчур сложно.

Хенгист собирает их, чтобы они победили, захватили добычу, истлели и канули в небытие.

Хенгист собирает мужчин, чтобы (хотя этого он и не знает) возникла новая империя, чтобы творили Шекспир и Уитмен, чтобы моря бороздили корабли Нельсона, чтобы безмолвные Адам и Ева рука об руку вышли из Рая, который они потеряли.

Хенгист собирает мужчин, чтобы (хотя этого он и не узнает) я начертал данные строки.

К Исландии

Из многих сказочных земель, какие

Трудил я – плоть со свитою теней,

Ты отдаленней всех и всех роднее,

Окраинная Фула кораблей,

Упорных плугов и надежных весел,

Развешанных рыбацких неводов,

Вечернего немеркнущего света,

Который льется с самого утра,

И ветра в поисках истлевшей снасти

Ушедших викингов. Священный край,

Достойный страж германского наследья

И выкупленный клад его легенд

С железной чащею, железным волком

И парусником, пугалом богов,

Который слажен из ногтей умерших.

Исландия, ты столько снилась мне

С тех давних пор, как мой отец ребенку,

Каким я начал и закончу жизнь,

Дал утром перевод «Völsunga Saga»,

В которую сегодня, полутень,

С неспешными вникаю словарями.

Когда жильцу уже не рада плоть

И пламя никнет, скрадываясь пеплом,

Достойней кротко посвятить себя

Безмерному труду. Твое наречье

Избрал я, полуночную латынь,

Степями и морями полумира

Пришедшую

1 ... 43 44 45 46 47 ... 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)