`
Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Сочинения в трёх томах - О. Генри

Сочинения в трёх томах - О. Генри

Перейти на страницу:
class="title">

10

Мальчик, подай коньяку (исп.).

11

Спокойной ночи (исп.)..

1

Сухого (шампанского) (англ.).

2

Боже милостивый! (исп.).

3

Подождите! (исп.).

1

Гектор — троянский воин в «Илиаде» Гомера; Пиндар — древнегреческий поэт (6–5 вв. до н. э.)

2

Господа, живо! (исп.).

3

Клянусь богом! (исп.).

4

В романе Мэри Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.

5

Хорошо! (исп.).

6

Житель (исп.).

7

Дурак (исп.).

8

Соединенных Штатов (исп.).

9

Смотрите! (исп.).

10

Конечно, нет!(исп.).

1

«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г. взорвавшийся на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.

1

См. предисловие переводчика.

1

Танцевальная вечеринка (исп.).

2

Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.

1

Блаженное безделье (итал.).

2

Что случилось? (исп.).

3

Какие колючие дьяволы! (исп.).

4

То есть больше ста килограммов.

5

Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).

1

Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.

2

Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.

3

Король Коль — персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был веселый король…»

4

Долой изменника! Смерть изменнику! (исп.).

1

Белому вину (исп.).

2

Уполномоченный по мостам и дорогам (исп.)

3

Канатные плясуны (исп.).

4

Рыжий черт (исп.).

5

Девочка (исп.).

6

Плутовка (исп.).

1

Президент, пришедший к власти без формальных выборов.

1

Северная река — Гудзон в его нижнем течении.

2

Ироническое название Соединенных Штатов.

3

«Не понимаю» и «еще одну» (рюмку).

1

Графство на северо-востоке Ирландии.

1

Улонг — сорт китайского чая.

1

Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод, Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.

2

Сорт дорогих сигар.

1

Тэмени-холл — штаб демократической партии в Нью-Йорке.

1

День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.

1

Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII века названную его именем реку, в устье которой был позже основам Нью-Йорк.

2

Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.

3

Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.

4

Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером филантропом Карнеги.

5

Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.

6

Прозвище жителей штата Висконсин.

7

Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.

8

Горная цепь на западе Аляски.

9

Боадицея — королева Британии I века нашей эры.

1

Замороженным, ледышкой (Франц.).

2

Слабительное из столетника (лат.).

3

Валериана на нашатырном спирте (лат.).

4

Бензойная смола, росный ладан.

5

Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.

1

 «Пусть устрицей мне будет этот мир.

Его мечом я вскрою!»

(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова).

2

Закуски (франц.).

3

В день (лат.).

4

Нежно затихая (итал.).

5

При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.

6

«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).

1

Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.

2

О небо! (нем.).

1

Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарльза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.

2

Под открытым небом (исп.).

1

Одежда протестантских священников.

1

Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.

1

Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.

1

Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».

1

«Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428–1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сочинения в трёх томах - О. Генри, относящееся к жанру Зарубежная классика / Юмористическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)