Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес

Читать книгу Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес, Хорхе Луис Борхес . Жанр: Зарубежная классика / Разное / Поэзия.
Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес
Название: Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов
Дата добавления: 10 май 2023
Количество просмотров: 90
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов читать книгу онлайн

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - читать онлайн , автор Хорхе Луис Борхес

Хорхе Луис Борхес – один из самых известных писателей XX века, во многом определивший облик современной литературы. Всемирная известность пришла к нему после публикации художественной прозы, удивительных рассказов, стирающих грань между вымыслом и правдой, историей и воображением, литературным текстом и окружающей нас вселенной. Однако язык для Борхеса был «способом упорядочивать загадочное изобилие мира», и неудивительно, что именно поэзия, по его мнению, должна была справляться с этой задачей лучше всего. Как писал автор, «всякая поэзия – загадка; и никто не знает наверняка, что ему уготовано написать». Хотя что он называл поэзией, а что – прозой? В случае великого Борхеса эта грань очень размыта.
Настоящее уникальное издание – первое в России полное собрание «поэтических» произведений Хорхе Луиса Борхеса, составленное автором на склоне лет. В него вошли тринадцать сборников, первый из которых был опубликован Борхесом в двадцать четыре года за свой счет тиражом 300 экземпляров («Жар Буэнос-Айреса»), а последний – за год до смерти («Порука»).
Многие тексты публикуются на русском языке впервые.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

1 ... 36 37 38 39 40 ... 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
суглинка, по которым

Скакал мой дед, окидывая взором

С седла бескрайние пути и зори.

Но я их видел в пустошах Айовы,

В кварталах Юга, в землях Иудеи

И в тростниках далекой Галилеи,

Хранящих след босой ступни Христовой, —

Они везде. Они во мне – в забвенье,

В желанье каждом и в любом мгновенье.

Джеймсу Джойсу

Разбросаны в разбросанных столицах,

мы, одиноки и неисчислимы,

играли в первозданного Адама,

дарующего миру имена.

На склонах ночи,

у границ зари,

мы подбирали (помню и сегодня)

слова для новолуний, утр, смертей

и прочего людского обихода.

Делились на кубистов, имажистов,

чьи ереси и секты чтут сейчас

одни лишь легковерные студенты.

Мы отменяли знаки препинанья

и обходились без заглавных букв

в своих фигурных виршах – утешенье

библиотекарей Александрии.

И вот созданья наших рук – зола,

но распаленный пламень – наша вера.

А ты тогда,

в пристанищах изгнанья,

изгнанья, послужившего тебе

бесценным и чудовищным подспорьем,

закалкой для искусства,

сплетал ходы мудреных лабиринтов,

бесчисленных и бесконечно малых

в неподражаемой их нищете

и многолюдий анналов мира.

Мы все уйдем, но так и не достигнем

двуликой твари и бездонной розы,

которые нас в центре стерегут.

Но есть и от забвенья

свой оберег, Вергилиево эхо, —

и улицы живит ночами свет

твоих неугасимых преисподних,

походка фраз, нечаянность метафор

и золотая канувшая тень.

Что наша трусость, если на земле

есть хоть один, не испытавший страха?

Что вся печаль, когда за сотни лет

хотя б один признался в полном счастье?

И что потерянное поколенье,

пожухнувшее зеркало, когда

его твои оправдывают книги?

Я – все они, все мы, кого спасла

твоя неукоснительная строгость,

чью жизнь твой труд невольно искупил.

Израиль, 1969

Я боялся, что Израиль станет

вотчиной сладостной тоски,

которая копилась долгие годы,

точно в сундуке, полном страданий,

в еврейских кварталах, в степях и во снах,

за стенами враждебных городов, —

тоски по Иерусалиму, что чувствовал каждый,

томясь между реками Вавилона.

И чем ты был, Израиль, если не этой тоской,

не жаждой спасти

из непостоянства времени

свою древнюю книгу, чудеса и молитвы,

свое одиночество перед Богом?

Но ты не таков. Древнейший народ

оказался и самым юным.

Ты манишь людей не садами,

не золотом и пресыщенностью,

но долей суровой, святая земля.

Израиль взывает без слов:

Забудь, кто ты есть.

Забудь, кого ты оставил.

Забудь, кем ты был на земле,

на которой встречал рассвет и закат

и по которой теперь не заплачешь.

Забудь язык отцов и усвой

язык Рая.

Стань сыном Израиля, стань солдатом.

Воздвигни дом родной на песке и болоте,

бок о бок с братом своим, чье лицо

ты прежде ни разу не видел.

Мы обещаем тебе лишь одно:

место на поле сражения.

Две вариации на тему «Ritter, Tod und Teufel»[24]

I

Под призрачным забралом – непреклонный

Лик, словно меч, неотвратимо ждущий

В глубоких ножнах. Голой зимней пущей

Вершит свой путь, не дрогнув, этот конный.

Его тупые твари обступили

Толпою: Дьявол с рабьими глазами,

Седой старик с песочными часами

И лабиринты вьющихся рептилий.

Железный паладин на бездорожье,

Ты не запятнан слабостью и ложью

И свыкся с тяжкою судьбой земною —

Карать и править. Ты – само бесстрашье

И не отступишься, Германец, даже

Перед Погибелью и Сатаною.

II

Есть два пути. Тот – гордого стального

Мужчины, скачущего на коне

Все с той же верой той же зимней пущей

Земли среди гримас и неподвижных,

Зловещих плясок Дьявола и Смерти, —

И краткий мой. В какой былой ночи,

С какой зарею давней я увидел

Впервые призрачную эпопею,

Сон Дюрера, продлившийся века,

Героя и толпу его подобий,

Что ищут, ждут и выследят – меня?

Меня, не латника, увещевает

Седой старик, увенчанный змеиным

Клубком. И та клепсидра отмеряет

Мои часы, а не его бессмертье.

Я обречен стать сумраком и прахом,

Я, позже вышедший, прибуду первым

К концу. О, вовсе не существовавший

И грозный всадник с блещущим мечом

В непроходимой пуще, этот путь

Не кончится, покуда люди живы, —

Сновиденный, бестрепетный и вечный.

Буэнос-айрес

Что такое Буэнос-Айрес?

Это Майская площадь, на которую после сражений на всем

  континенте возвращались измученные, счастливые

  солдаты.

Это нескончаемый лабиринт огней под самолетным крылом,

  за которыми – крыша, тропинка, задний дворик,

  безмятежность обычных вещей.

Это стена кладбища Реколета, у которой расстрелян один

  из моих предков.

Это гигантское дерево на улице Хунин, дарящее нам безо

  всякой мысли тень и прохладу.

Это длинная улица с низкими домиками, которые застят

  и преображают закат.

Это Южная пристань, откуда отчаливали «Сатурн»

  и «Космос».

Это тротуар в квартале Кинтана, где ослепший отец

  заплакал, увидев на небе прежние звезды.

Это нумерованная дверь, за которой я, не шевелясь, провел

  в темноте десять дней и десять ночей, дней и ночей,

  оставшихся в памяти одним мгновением.

Это бронзовый всадник на постаменте с ежедневной

  каруселью своих теней.

Это тот же всадник под ливнем.

Это кафе на улице Перу, где Хулио Сесар Дабове сказал,

  что нет греха тяжелей, чем зачать сына и обречь его

  на подобную невыносимую жизнь.

Это Эльвира де Альвеар с ее романом в аккуратных

  тетрадках, который начинался со слов, а заканчивался

  нечитаемыми значками.

Это рука Норы, рисующая подругу

1 ... 36 37 38 39 40 ... 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)