Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология

Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология

Читать книгу Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология, Антология . Жанр: Зарубежная классика / Поэзия.
Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология
Название: Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена
Автор: Антология
Дата добавления: 26 январь 2025
Количество просмотров: 26
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена читать книгу онлайн

Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - читать онлайн , автор Антология

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.
Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает последние два сезона в году – осень и зиму – и содержит более тысячи хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина, а также приложение с размышлениями о сущности поэтического творчества. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.

1 ... 31 32 33 34 35 ... 47 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="v">протоптали люди тропинку,

в долине снежной…

Сюоси

* * *

Взошел на утес

по обледеневшей тропинке —

но что тут за место?..

Яба

* * *

Это кто же там?

Кто утаптывает тропку

в выпавшем снегу?..

Акинобо

* * *

Неспешно ступает

по заснеженной зимней бахче

большая кошка…

Кёси

* * *

Отовсюду пришли

пилигримы – полюбоваться

снежной шапкой Фудзи…

Тигэцу-ни

* * *

Как хорош Танец Льва!

Руки, руки на фоне Фудзи

в лучах заката…

Сюоси

* * *

Снег лег на Фудзи.

Эх, тыкву мне не укусить —

больные зубы…

Итиро

* * *

На вершине снег —

а понизу будто бы

и вовсе не Фудзи…

Эцудзин

* * *

Распогодилось —

пусть увидит матушка снег

на вершине Фудзи…

Сики

* * *

Солнцем озарены,

валуны вдалеке лоснятся —

зимнее поле…

Бусон

На озере под сенью отвесного горного уступа

В зимний пасмурный день

за пазухой согреваю

от дома холодный ключ…

Дакоцу

* * *

Бреду зимним днем,

в руке цветок запоздалый.

Печальные думы…

Дакоцу

* * *

Под сенью утеса

деревушка ютится в горах —

зимняя дорога…

Кёси

* * *

Под окном у меня

на три голоса выкликают:

«Купите угля!»

Кёси

* * *

Оттепель в горах.

Коротаю в заснеженной хижине

дождливый денек…

Кёси

* * *

Нижний город[70] —

последний весенний снег

переходит в ливень…

Сики

* * *

Зимняя река —

у берега мокнет тело

издохшей собаки…

Сики

* * *

Зимняя река —

стайка уток проплывает

в поисках корма…

Сики

* * *

Зимняя река —

меж камней застрявшие

черные листья…

Акинобо

* * *

Воробьи зимой —

хоть порядком отощали,

а все же дерутся…

Фура

* * *

Одиноко брожу —

и вижу там, за горою,

зимнюю реку…

Рогэцу

* * *

Старые гэта

не стучат, в снегу утопая.

Воробьи замерзли…

Кусатао

* * *

Посреди поля

вдруг в заснеженном колодце

воробьиный писк…

Итиро

* * *

Зимняя река —

в проталину и не влезет

больше пяти уток…

Сики

* * *

Деревья зимой —

скрытый смысл моей картины

в этой зимней речке…

Рогэцу

* * *

В зимней речушке

утиные перья и пух.

Поле горчицы…

Сики

* * *

Зимняя река:

проплывают мимо цветы —

подношенья будде…

Бусон

* * *

Таянье снегов —

скребет своим ревом гору

бурная река…

Фура

* * *

Чуть подтаял снег.

Печально восходит солнце

над дальним холмом…

Тигэцу-ни

* * *

Пекут колобки.

Вот и снег на мысу Ирако

потихоньку тает…

Тисоку

* * *

Вот и оттепель —

снег стряхнув, расправляет ветки

бамбук под солнцем…

Сики

* * *

Эти сети в волнах

сегодня совсем без улова —

зимнее море…

Рогэцу

* * *

Уж не тучи ли там

собрались над волнами прилива?

Зимнее море…

Рогэцу

* * *

С ложа болезни

вижу там, вдали,

синеву зимнего моря…

Иппэкиро

* * *

Зимнее море.

Человек сидит на скале —

поджидает рыбу…

Фура

Боги и будды

* * *

Стихло все в ночи —

слышно только, как народ

колотит в миски…[71]

Яха

* * *

Колочу в миску,

глотая капли дождя,

что бьют по лицу…

Райдзан

* * *

Плачет дитя в ночи —

прохожу мимо лачуги,

колотя в миску…

Бусон

* * *

Уложил дитя —

и ночью на улице

колотит в миску…

Бусон

* * *

Фонарики в руках —

трогательно звучат

«зимние молитвы»…

Кёси

* * *

Под облаками

раздаются голоса —

«зимние молитвы»…

Рёта

* * *

Из хижины моей

вы, убогие божки,

идите уж со всеми!..[72]

Исса

* * *

Боги и в

1 ... 31 32 33 34 35 ... 47 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)