Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология

Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология

Читать книгу Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология, Антология . Жанр: Зарубежная классика / Поэзия.
Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология
Название: Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена
Автор: Антология
Дата добавления: 26 январь 2025
Количество просмотров: 26
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена читать книгу онлайн

Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - читать онлайн , автор Антология

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.
Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает последние два сезона в году – осень и зиму – и содержит более тысячи хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина, а также приложение с размышлениями о сущности поэтического творчества. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.

1 ... 28 29 30 31 32 ... 47 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
* *

Сквозь зимнюю мглу

клекот коршуна в отдаленье.

Гора Иоэ…

Дакоцу

* * *

К югу от Токио

низко висит над землею

зимнее солнце…

Кёси

* * *

Ветер свистит

на горе Зимних Бурь – Араси

в бамбуковой чаще…

Басё

* * *

В эту снежную ночь

я бы не отпустила с тобою

родного сына!..

Уко-ни

* * *

В снежную ночь

хорошо, как всегда, отведать

соевый творог…

Тигэцу-ни

* * *

Снежный выдался день.

Он ведь тоже чье-то дитя,

этот сборщик бочек…

Канри

* * *

Сильный снегопад —

на заставе вот-вот закроют

главные ворота…

Бусон

* * *

Вдруг прекратился

снегопад, что алую сливу

пригибал к земле…

Мацумото Такаси

* * *

Тучи идут —

как видно, быть снегопаду.

Нагие деревья…

Мацумото Такаси

* * *

Одиннадцать всадников,

даже лиц в башлыки не пряча,

мчатся сквозь вьюгу…

Сики

* * *

«Пусти на ночлег!» —

обнажает меч пришелец.

Ночная вьюга…

Бусон

* * *

Не пустили в дом —

светятся огни в селенье

сквозь ночную вьюгу…

Бусон

* * *

Закоптился фонарь.

Снегопад все не утихает.

Морозный вечер…

Эцудзин

* * *

Так одиноко

под снегом зонтик бредет

в морозный вечер…

Яба

* * *

Смолкла песня гребцов.

В морозном воздухе ночи

льется беседа…

Сики

* * *

Снежный пейзаж —

будто на картине вижу

хижину в горах…

Кёрай

* * *

Двенадцатый месяц[65].

Увенчаны яркими звездами

снежные шапки гор…

Дакоцу

В уединении горной хижины

Затерялись в снегах

все дороги родного края.

Греюсь у очага…

Дакоцу

* * *

В ожиданье весны

за зиму привязался торговец

к своей собачке…

Фура

* * *

О, эти мечты

подле жарких углей жаровни!

Так бесплотны, бесплодны…

Сики

* * *

Зимний денек.

Воробьи гурьбою слетелись —

время обеда…

Сики

* * *

Бюльбюля клич

только раз прозвучал – и снова

снег в морозный вечер…

Аро

* * *

То и дело метель

оборачивается градом[66] —

все сильнее вихрь…

Сики

* * *

Пустая лодка —

барабанит крупный град

по бортам, по днищу…

Сики

* * *

Рыбника позвать

выхожу, а его и не видно —

барабанит град…

Бонтё

* * *

Как же мощно бьют,

барабанят градины

в плетеную шляпу!..

Басё

* * *

Барабанит град

по камням и по утесам

на Каменной горе…

Басё

* * *

По шляпе моей,

что стащил у пугала,

барабанит град…

Кёси

* * *

Прянул вихрь с гор —

залетают лошади в уши

крупинки града…

Тайро

* * *

Палуба судна —

мрачная мелодия

секущего града…

Сики

* * *

Ого, ребятки!

Вон какой чудесный град!

Побежим смотреть!..

Исса

* * *

Влетает стремглав

прямо в пламя очага

ошалевший град…

Исса

* * *

Храм в горной глуши.

В тушечнице корка льда —

вот и заморозки…

Бусон

* * *

Подбирается мышь

к светильнику у постели, —

масло застыло…

Бусон

* * *

Разбудил меня

с треском лопнувший кувшин —

замерзла вода…

Басё

* * *

Дымится зимой,

а летом ясна, прозрачна

вода в кринице…

Эцудзин

* * *

В чаще лесной

толстым слоем льда покрыт

затерянный пруд…

Сики

* * *

Отчего это

есть сосульки покороче,

а есть подлиннее?..

Оницура

* * *

Сосульки в рядок —

все длинные, как на подбор,

одна другой длиннее…

Бося

* * *

Заживо смерзлись

в бесформенный плотный комок —

бедные трепанги!..

Басё

* * *

Зимняя буря —

дробится о выступы скал

шум водопада…

Бусон

* * *

Зимняя буря

укрытье в бамбуке нашла

и там затихла…

Басё

* * *

Зимняя буря.

В

1 ... 28 29 30 31 32 ... 47 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)