`
Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин

Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин

Перейти на страницу:
торговать золотом, серебром и человеческими душами»… – Неточная цитата из Откровения Иоанна Богослова (18: 11–13), с большим пропуском в середине текста («И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга ‹…› и тел и душ человеческих»).

5 …как арфа Давида… – Имеется в виду библейский царь Давид, которому предание приписывает библейскую Псалтырь (Книгу псалмов).

6 …моих самых дурных героев… – Бертрам – герой одноименной драмы Метьюрина (см. о ней в статье, с. 654–658). Кольридж подверг эту драму резкой критике в своем журнале «Курьер» (1817), в статье, вошедшей затем в его книгу «Литературная биография» («Biographia Literaria», 1817), где эта статья составила 23-ю главу; он резко осудил трагедию Метьюрина: неправдоподобность сюжета, ходульность и ложный пафос речей ее действующих лиц, присущий им аморализм или безбожие. Метьюрин был в полном бешенстве. В. Скотту еле удалось уговорить его не печатать ответ Кольриджу, чтобы не подлить масла в огонь и не превратить полемику в крупный литературный скандал. Хотя возражения Метьюрина Кольриджу напечатаны не были, но Метьюрин помнил их долго и все же не удержался от обиженных реплик по адресу Кольриджа (не названного по имени). Одна из них опубликована в предисловии к его роману «Женщины, или За и против» (вольнодумец и атеист Кардонно – одно из действующих лиц этого романа), другая – в данном авторском примечании к «Мельмоту Скитальцу».

7 Во время войн Лиги… – Метьюрин имеет в виду Католическую лигу, учрежденную в 1576 г. во время религиозных войн во Франции для борьбы с протестантами (гугенотами). Между 1584–1594 гг. во время войн католики боролись против правительства Генриха III, а также Генриха Наваррского (Генриха IV) и пытались в 1589 г. объединить страну под знаменем Католической лиги. С вступлением Генриха IV в Париж (1594) Лига была распущена.

8 …в белую холщовую одежду или в черное домашнее платье… – Метьюрину, получившему богословское образование, был хорошо известен многолетний и достигавший сильной горячности спор между англиканами и пуританскими сектами в первое десятилетие царствования королевы Елизаветы по вопросу об англиканских богослужебных облачениях и форменных одеждах для духовенства. Полемика по этому поводу велась и проповедниками в церквях и в университетах, и на площадях, производила волнения в городах, повергала несогласных с англиканами в нищету, приводила к заключению в тюрьмы и даже к казням «мятежников». Причиной было непреодолимое отвращение пуритан к Римско-католической церкви, убеждение, что она совершенно испорчена и развращена и что ее священнодействия и таинства – не выше языческих мистерий и идольских треб. Разногласия относительно одежд церковнослужителей (в особенности при совершении богослужения) продолжались в Англии до середины XIX в. (см.: Потехин А. Указ. соч. С. 220–237).

9 Диссиденты. – Этим словом, а также словами «диссентер» и «нонконформист» называли всех сектантов, не согласных со взглядами ортодоксальной Англиканской церкви, отказывавшихся подчиняться ее правилам и признавать ее авторитет.

Глава XVIII

1 Эпиграф заимствован (и воспроизведен с неточностями) из школьной латинской драмы Секста Турпитлия (Sextus Turpitlius, CXIII–CXIV, 11).

2 Линней. – Метьюрин говорит о Карле Линнее (Carl von Linné, в латинизованной форме – Linnaeus, 1707–1778) – шведском ученом-естествоиспытателе, основателе научной ботаники. В труде «Philosophia Botanica» (1751), созданном им в годы профессорства в Упсальском университете, он изложил систему ботаники как одной из самостоятельных наук о природе.

3 Vae victis. – См. выше, примеч. 6 к гл. III.

4 …«имеющим уши, чтобы слышать». – Неточная цитата из Евангелия от Матфея (11: 15).

Глава XIX

1 Под «Магдалиниадой» Метьюрин разумеет поэму «Магдалина в пустыне Сент-Бом в Провансе» («La Magdaleine au desert de la Sainte Baume en Provence», 1668; переизд. в 1694) французского монаха ордена кармелитов и поэта Пьера де Сен-Луиса (Pierre de Saint-Louis, 1626–1684). Биограф его рассказывает, что Сен-Луис в юности был сильно увлечен девушкой по имени Магдалина и посвятил ей множество стихотворений анаграмматического характера; пять лет спустя, когда девушка наконец согласилась выйти за него замуж, она неожиданно умерла. Через несколько лет после ее смерти Сен-Луис вступил в орден кармелитов (в 1658 г.). Поэма его «Магдалина» в отрывках пересказана была Ла Моннуа (La Monnoye) в «Собрании избранных стихотворений» (1714), назвавшего эту поэму «шедевром благочестивой экстравагантности», так как она была полна неожиданными эпитетами, сравнениями и кончетти барочного стиля.

2 Испанцу было очень трудно произнести последние две буквы этого имени, которые звучали необычно для языков континента. – Речь идет о звуковом сочетании, выражаемом в английском алфавите буквами «ти» и «эйч» (th) в конце имени Мельмот (Melmoth).

3 …мантильи… – В русском языке испанское слово «мантилья» (mantilla) употреблялось в двояком значении: «женская накидка на плечи» и «головное покрывало». В данном случае слово дважды упоминается в первом из указанных значений.

Глава XX

1 Эпиграф представляет собою строчки 5–8 из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779–1852), входящего в VI серию «Ирландских мелодий» (1815): «Come, rest in this bosom, my own stricken dear!»

2 …настоящие гранды. – Исп. grande – человек знатного происхождения.

3 …«дитя веселое стихий»… – Неточная цитата из стихотворной «маски» Мильтона «Комус» («Comus», 1634, опубл. 1637; I, 299).

4 …это время сьесты… – siesta – послеобеденный отдых (ит.).

5 …лепестки царицы ночи. – Растение семейства кактусовых (лат. Cereus grandiflorus), дикорастущее в жарких странах Азии и Южной Америки; имеет крупные одиночные цветы, цветет ночью.

6 …µαϰαρων Αυραι περιπνεουσιν. – Цитата заимствована из второй «Олимпийской оды» (II, 72) древнегреческого поэта Пиндара (522–442 до н. э.).

7 …житие польского святого… – Речь идет о св. Казимире (Казимеже, 1456–1480), патроне Польши, умершем в Кракове двадцати четырех лет от роду и причисленном к лику святых. В житии его (см.: Acta sanctorum, 1668. Т. I, под 4 марта) повествуется о его целомудрии и крайней застенчивости, которой он отличался с детских лет.

8 Цитата заимствована из Ювенала (III, 113); эта же цитата приведена в гл. «Рассказ испанца» (см. примеч. 22).

9 …этой посылки сорита. – Соритом в логике называется «вид сложного силлогизма, в котором приводится только последнее заключение, проводимое через ряд посылок; остальные же промежуточные заключения не высказываются, а подразумеваются» (подробнее см.: Кондаков Н. И. Логический словарь. М., 1971. С. 491).

10 …eorum ne viderent… – Сокращенная цитата из Евангелия от Иоанна (12: 40).

11 Инквизиция в Гоа… – См. выше, примеч. 8 к гл. XI.

12 …mollia tempora fandi… – Цитата из «Энеиды» Вергилия (IV, 293).

13 …toujours perdrix. – По преданию, эта фраза принадлежит исповеднику французского короля Генриха IV; в отместку за упреки

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное / Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)