Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин
9 …величественно шествует по небу. – См. выше, примеч. 21 к гл. «Рассказ испанца».
Глава X
1 Приведенные стихотворные строки заимствованы из ранней поэмы В. Скотта (1771–1832) «Мармион» (1808, песнь II, строфа XXIII).
2 …на девятом валу… – В английском тексте – «десятом» (tenth wave). Периодически набегающая на берег во время прибоя наиболее сильная и высокая волна у некоторых народов считалась девятой (в связи с древним представлением о девяти как священном числе). Однако в Древнем Риме, а затем и в Италии такая волна считалась десятой, а не девятой. Это засвидетельствовано, в частности, Овидием, писавшим в своей элегии («Tristia», I, 2, 49–50):
Вот подымается вал, всех прочих возвышенней, грозно
Перед одиннадцатым он вслед за девятым идет.
(Перевод С. В. Шервинского)
«Десятый вал» (flutto, ondo decumano) встречается также в итальянской литературе (см.: Battaglia S. Grande dizionario della lingua italiana. Torino, 1966. T. IV. P. 105). В английской литературе обе традиции смешались: Э. Бёрк говорит о «победоносной десятой волне», А. Теннисон – о «девятой» (см.: Brewer Е. С. P. 1214). Для Метьюрина, очевидно, привычным словосочетанием было не «девятый», а «десятый вал». В его романе «Женщины, или За и против» (см. о нем в статье, с. 668–672) мы находим, например, следующие слова: «Когда большие таланты сочетаются с бедствием, их союз производит десятый вал человеческого страдания».
3 …Hector expectate venis? – Имеется в виду то место «Энеиды» Вергилия (II, 270–286), где приводятся слова Энея:
270 В этот час мне явился во сне опечаленный Гектор.
.
Горе! Как жалок на вид и как на того не похож был
275 Гектора он, что из битвы пришел в доспехах Ахилла
Или фригийский огонь на суда данайские бросил!
.
…И привиделось мне, что заплакал я сам и с такою
280 Речью печальной к нему обратился, героя окликнув:
«Светоч Дардании! Ты, о надежда вернейшая тевкров!
Что ты так медлил прийти? От каких берегов ты явился?
Гектор желанный, зачем, когда столько твоих схоронили
Близких и столько трудов претерпели и люди, и город,
285 Видим тебя истомленные мы? И что омрачает
Светлый лик твой, скажи! Почему эти раны я вижу?»
(Перевод С. Ошерова)
4 Панф, или Пант, – один из старшин Трои, неоднократно упоминаемый в «Илиаде». По «Энеиде» Пант (Panthus) – сын Офриса и жрец Аполлона. Речь идет о словах Энея, рассказывающего о гибели Трои:
Тут появляется Панф, ускользнувший от копий ахейских.
Панф Офриад, что жрецом был в храме Феба высоком:
320 Маленький внук на руках, и святыни богов побежденных
В бегстве с собой он влечет, к моему поспешая порогу.
«Где страшнее беда, о Панф? Где найти нам твердыню?» —
Только промолвил я так, со стоном он мне ответил:
«День последний пришел, неминуемый срок наступает
325 Царству дарданскому! Был Илион, троянцы и слава
Громкая тевкров была, – но все жестокий Юпитер
Отдал врагам, – у греков в руках пылающий город!»
(Перевод С. Ошерова)
5 Proximus ardet Ucalegon… – Вергилий, «Энеида», II, 311–312 (в том же рассказе Энея о гибели Трои). Укалегон – один из троянских «старцев-советников», упоминаемый в «Илиаде» (III, 148). Уже в «Сатирах» Ювенала (III, 198–199) имя Укалегона стало типическим для обозначения горожанина, пострадавшего от пожара. В этом смысле оно часто встречается в английских стихотворных произведениях, посвященных Великому лондонскому пожару 1666 г. (см.: London in Flames, London in Glory, London 1666–1709 / Ed. by R. A. Aubin. New Brunswick, 1943. P. 53, 322, 323; см. также выше, примеч. 79 к гл. III).
6 …ядовитое дерево Упас… – Одно из ранних известий о дереве Упас (Pohon Upas), сообщенное голландским врачом Ф. Фуршем, появилось в декабрьском номере английского журнала «London Magazine» за 1783 г. На языке малайцев Pohon (произносится Poon) означает «дерево», Upas – «яд». Латинское название дерева – Upas Antiar toxicaria; Antiar – название яванское, от которого произошли наименования западноевропейские – Antschar и русское – Анчар (см.: Городецкий С. Анчар. М., 1894. С. 6–7). Со ссылкой на известие Ф. Фурша Упас, «древо смерти», упомянул Эразм Дарвин в своей описательной поэме «Любовь растений» («The Love of the Plants», 1789; III, 238–240). О том же дереве, «пронизывающем отравой» и «плачущем лишь ядовитыми слезами», говорится также в трагедии С. Т. Кольриджа «Озорио» (I, 1, 23–24) 1797 г. Поэт Джеймс Монтгомери (1771–1854) в своей поэме «Океан» («Ocean», 1805) называет «смертоносный Упас, демона среди деревьев». Отдел об «Упасе, или Дереве яда», есть в книге Томаса Стемфорда Раффлза «История Явы» (см.: Raffles Т. S. The History of Java. L., 1817. Vol. I. P. 43–49), и в том же 1817 г. о «губящем все вокруг» Упасе Байрон говорит в четвертой песне «Чайльд Гарольда» (строфа 126), см.: Eimer М. Byron-miscellen. 2. Der Upasbaum // Englische Studien. 1912. Bd. 144, № 5. P. 475–476.
7 «El diablo Predicador». – Имеется в виду пьеса (1624), которая приписывается перу испанского поэта Луиса де Бельмонте Бермудеса (Luis de Belmonte Bermudez, ок. 1587 – ок. 1650), автора ряда поэм и стихотворных комедий, из которых некоторые были написаны им в сотрудничестве с Кальдероном, Морето и др. Действие этой пьесы, полной тонкого комизма, происходит в Италии в г. Лукке, где живет бедная община францисканцев. Дьявол добился такого торжества над своими врагами-монахами, что возбудил к ним всеобщую ненависть и общине грозит опасность изгнания из города. Но торжество дьявола непродолжительно: сошедший с неба ангел заставляет его вновь обратить сердца горожан Лукки к францисканцам, восстановить почти разрушенный ими монастырь; более того, ангел заставляет дьявола надеть ненавистную ему монашескую рясу, молиться, проповедовать, творить чудеса и т. д. В последней сцене дьявол вынужден признаться, кто он такой, что его ждет адское пламя, и проваливается в преисподнюю. Пьеса долго держалась на папистских сценах в качестве произведения нравоучительного и благоприятного интересам ордена францисканцев. Лишь в конце XVIII в. она была запрещена к представлениям.
8 …«плотская, чувственная, бесовская». – Неточная цитата из Соборного послания апостола Иакова (3: 15).
9 …наполовину из
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное / Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


