`
Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь

Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь

Перейти на страницу:
все горько всплакнем и, если можно так выразиться, «выпустим вожжи над самым обрывом» [469]. Не будем же смешивать сейчас два чувства: веселье и печаль. Веселью мы можем посвятить целых девять дней, печали же предадимся в последний момент… Если мы теперь уподобимся Вань-жу и станем плакать, проплачем все эти дни до самого расставания, да и при прощании опять всплакнем, то позвольте спросить вас, какая нам будет от этого польза? У древних была такая поговорка: «Пусть жизнь людей проходит в веселье». Вот нам и надо – пока до разлуки еще далеко – сделать так, чтоб наша жизнь проходила в веселье. Если же поступить наоборот, убиваться и сокрушаться, то не утопим ли мы в море страданий оставшиеся несколько приятных для нас дней?

Слова Тин-тин возымели такое действие, что у всех сразу же высохли слезы на глазах и все шумно выразили свое одобрение.

– Хорошо, – сказала Гуй-чэнь. – Так, я первая устраиваю пиршество, как советует Тин-тин. А то после экзаменов и получения ученых званий мы так были заняты всякими поездками и ко двору, и к нашим наставникам, что даже не отпраздновали нашу удачу.

– А завтра я устраиваю пир, – заявила Вань-жу.

Гуй-чэнь тут же отдала необходимые распоряжения, а Тин-тин тем временем, чтобы успокоить мать, написала ей письмо обо всех событиях и попросила До Цзю гуна отправить его с кем-нибудь в Линнань.

В это время доложили, что явился дядя правителя царства Женщин. Жо-хуа велела пригласить его в ту же комнату, в которой принимала его первый раз.

– Сколько дней вы провели в пути? – спросила его Жо-хуа после взаимных приветствий. – Здоров ли батюшка?

– Я уехал сразу же после встречи с тобой, – отвечал ей дядя правителя. – Ветер был попутный, и через шесть дней моя колесница примчала меня на родину. Государя нашего я нашел уже больным – до того он истосковался по тебе. И если бы ты знала, как он рыдал, прочитав твое письмо! Долго думали мы, что предпринять, наконец государь приготовил ценные подарки, написал послание правительнице Поднебесной империи и со всем этим отправил меня сюда просить ее, чтобы она вернула тебя на родину. Пришлось взять у правителя страны Низкорослых еще две колесницы, чтобы разместить все подарки. Ветер и на этот раз выдался попутный, и через пять дней я был уже здесь. Я только что прочел в «правительственном вестнике», что вместе с тобой назначены к нам еще трое сановников. Таким образом вас четверо и я со слугой – как раз будет шесть человек, по двое в каждой колеснице.

Побеседовав с Жо-хуа еще некоторое время, дядя правителя царства Женщин простился с ней и ушел. Жо-хуа хотелось в свою очередь навестить его, и она попросила Цзю гуна узнать, где он остановился. Вскоре До Цзю гун вернулся и сообщил, что посланец из царства Женщин остановился по соседству. И так как Цзю гун сказал, что он уже велел приготовить для Жо-хуа повозку, то Жо-хуа тут же и отправилась навестить дядю правителя царства Женщин.

* * *

Возвратясь домой после посещения своих экзаменаторов-наставников, сестры Бянь рассказали отцу о том, что было на приеме у государыни.

– А я и не знал, что Инь Жо-хуа – наследница престола! – воскликнул Бянь Бинь. – Я думал, что она простая девушка из царства Женщин. Вот так ученицы! Одна – правительница страны, трое – государевы наставницы и советницы! А что же вы не пригласили подруг сразу к нам, ведь столы так и стоят накрытые?

– Мы посетили всех экзаменаторов, – ответила Бао-юнь, – а когда освободились, было уже поздно, и все так устали, что решили разъехаться по домам.

– Ну, ладно, – ответил Бянь Бинь, – завтра уж устроим пир с театральными представлениями.

– Мне кажется, что зрелищ устраивать не стоит. Все мы из разных мест, и не сегодня завтра нам придется расстаться. Все эти дни мы хоть и были вместе, но нам никак не удавалось поговорить друг с другом по душам, и думаю, что завтра нам будет не до театральных представлений.

– Ну, что ж, можно и без зрелищ, – согласился Бянь Бинь и тут же позвал писца, которому велел заготовить и разослать всем девицам пригласительные карточки.

– Таких карточек мне никогда не приходилось рассылать, – ответил писец, выслушав распоряжение Бянь Биня. – Не знаю, как и что писать.

– Верно, верно, – рассмеялся Бянь Бинь, – я и забыл об этом. Сделай так же, как обычно: пригласительную карточку, конверт и красный листок, на котором указывается чин, фамилия и имя приглашаемого. В верхнем углу карточки просто укажи день – «девятый день четвертой луны»; никаких там «почтительно ожидаю вашего посещения» или других избитых фраз не нужно. Внизу напиши: «с почтением такой-то». На листке же просто напиши: «цайнюй такой-то», а сбоку припиши: «удостоившейся такой-то степени на экзаменах во дворце». Вот и все.

Писец немедленно удалился писать пригласительные карточки и в тот же день разослал их.

Как и в прошлый раз, Бянь Бинь велел расставить столы в «Изумрудном павильоне». Это было его излюбленное место, здесь он всегда принимал гостей и устраивал пиры. Павильон стоял в тени лавровых деревьев и был окружен искусственными холмами сплошь в соснах и кипарисах. Здесь царили уют и тишина. Особенно хорошо здесь было, когда цвели лавры и порывы ветра разносили их удивительный аромат по всему саду.

На следующий день, рано утром, когда Бянь Бинь готовился к приему гостей и указывал, где и как расставить столы, его вдруг вызвали по срочному делу в Палату. Поручив старшей дочери Бао-юнь распорядиться за него и принимать гостей, Бянь Бинь немедленно уехал.

Вскоре Бао-юнь доложили, что гостьи прибыли.

Но о том, как подруги провели время в доме Бянь Биня, будет сказано в следующей главе.

Глава 69

Все сто цветов собрались в доме

знатном на пиру,

Все сто красавиц за беседой

дружеской в саду.

Бао-юнь вышла встретить прибывших. Это оказались сестры Мэн, сестры Цзян, сестры Дун, сестры Чжан и сестры Люй. Пока Бао-юнь провожала их в дом, подъехали Гуй-чэнь с подругами и Цзы Яо-чай. Вслед за ними явилась Ши Ю-тань и остальные. Таким образом, в доме у Бянь Биня собрались все сто девиц, выдержавшие экзамен во дворце. Гостьи приветствовали госпожу Чэн и затем прошли в сад, в «Изумрудный павильон», куда провела их гостеприимная хозяйка. Усадив гостей, Бао-юнь велела подать чай и сказала:

– Жаль, что

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное / Социально-психологическая / Разная фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)