Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь
– Матушка как раз хотела просить всех остаться у нас на несколько дней, – сказала Янь Цзы-цюн. – Поэтому вы спокойно можете отправляться домой и не торопясь собраться. Все мы будем ждать вас здесь.
– Это так любезно со стороны матушки вашей, – сказала Гуй-чэнь, – но нас очень много и неудобно доставлять вам столько хлопот. Так что постарайтесь лучше побыстрее вернуться, – продолжала она, обращаясь к Цзы-лин, – чтобы пораньше всем вместе двинуться в путь.
Цзы-лин в знак согласия кивнула головой.
– Да! – спохватилась Цзы-сяо. – А что же вы скажете двоюродному брату, когда вернетесь домой? Надо об этом заранее подумать, чтобы у вас не было неприятностей при объяснении с ним.
– А что он сможет сделать? – ответила Цзы-лин. – Я просто скажу, что искать пропавшего негде, и кончено.
Встав из-за стола, Цзы-лин простилась со всеми, подпрыгнула, взлетела в воздух и исчезла.
Шу-сян, Лань-фан, Сыту Ур и другие, которым никогда не доводилось видеть, чтобы люди могли буквально улетать и прилетать, были поражены способом появления и ухода Цзы-лин.
– Удивительно! – воскликнули они. – Вот чудеса-то!
Жо-хуа вспомнила по этому случаю, как в прошлом году таким же необычным путем в окно влетела Цзы-сяо и как босая, разутая Вань-жу от страха не знала, куда спрятаться.
– Я вижу, – сказала среди общего смеха Сяо-чунь, – что сестрице Вань-жу непременно быть когда-нибудь бессмертной.
– Откуда же это видно? – удивилась Лань-инь.
– Раз есть «великий святой с бинтованными ногами», – ответила Сяо-чунь, – то почему же не быть «малой святой с босыми ногами». И это была бы не случайность – в этом только сказалась бы преемственность. Поэтому-то я и говорю, что быть ей бессмертной.
Девицы слушали, смеялись, но не все знали, кто такой «великий святой с бинтованными ногами».
– О «святом с бинтованными ногами» знают только Гуй-чэнь и Жо-хуа. Кроме них здесь нет никого, кому это было бы известно, – сказала Вань-жу. – Не понимаю поэтому, каким образом и от кого могли бы вы это услышать? – обратилась она к Сяо-чунь.
Но за Сяо-чунь ответила Фэн-хуань:
– Обо всем, что случалось у вас за морем, нам дома в свободное время рассказывал дядя До Цзю гун. Помню, он еще предупреждал нас, что если нам доведется быть в заморских странах, чтобы мы не соблазнялись редкими фруктами, а то, дескать, плохо нам придется: изловят нас да сделают из нас вино.
Слушая ее, Вань-жу не могла без усмешки вспомнить о том, как когда-то после фруктов все они ослабели, вспомнила она и о напудренном и напомаженном юноше.
Видя, что собеседницы говорят какими-то полунамеками, Цзинь-фэн подошла к Сяо-чунь и стала допытываться, в чем дело. Сяо-чунь, к общему удовольствию присутствующих, пришлось вкратце рассказать историю о том, как на одном острове путешественников взяли в плен и хотели из них изготовить вино. Рассказала она также, откуда пошло выражение «святой с бинтованными ногами». Слушавшие чуть не падали со смеху.
– Да! – воскликнула Юэ-фан. – Сегодня меня так поразила Цзы-лин: влетела, вылетела! Но ваши истории о заморских странах еще удивительнее! Просто неслыханные вещи!
– Кстати, о Цзы-лин, как она воинственно была настроена, когда явилась сюда, – сказала Ли-жун. – Хорошо, что у сестрицы Цзы-цюн язык хорошо подвешен: достаточно ей было сказать пару слов, и той нечего было возразить. Такое важное дело и сразу же уладилось к общему благополучию. Да, красноречие, как видно, дар необходимый. Как после этого не поверишь в то, что княжество Чжэн держалось красноречием Цзы-чаня [433].
– Вы правы, – поддержала ее Сыту Ур, – стоило сестрице Цзы-цюн сказать всего лишь несколько слов, и удалось не только избежать столкновения, но даже подружиться. Теперь Цзы-лин поедет вместе с нами, а иметь в дороге таких спутниц, как Цзы-сяо, Цзы-цюн и Цзы-лин, это, не говоря уже ни о чем другом, значит иметь возможность спокойно спать в гостиницах и, как говорится, «класть голову высоко на подушку без забот».
– По-вашему, выходит, – сказала Вань-жу, – что если они будут с нами, то можно обойтись без сторожевых собак. Да?
– Ну, конечно, – вставила Цзы-сяо, – без собак лучше, а то кто-нибудь заберется вдруг под кровать с босыми ногами, а собака подбежит – и хвать за ногу!
Тут все прыснули со смеху. Поболтав и пошутив еще немного, девушки пошли благодарить за гостеприимство мать Цзы-цюн, извинились перед ней за беспокойство и отправились спать.
Утром после завтрака мать Цзы-цюн велела служанкам провести девушек в сад. Прогуливаясь по саду, подруги любовались весенним цветением персиковых и абрикосовых деревьев и изумрудной листвой стройных ив.
– Сад у нас небольшой, – сказала гостьям Цзы-цюн, – есть, правда, где пройтись, но смотреть-то собственно не на что. Одно достоинство сада – это чай, и если вы его любите, то могу вас попотчевать.
– Уж нет ли у вас тут какой-нибудь особенной воды из редкого источника? – заинтересовалась Лань-инь. – Так угостите чашечкой.
– Не только редкий источник, – ответила Цзы-цюн, – у меня здесь в саду есть несколько чайных деревьев, и мы можем заварить чай из свежих листьев. Я сама, правда, не любительница чая и не могу сказать, каков он на вкус, но цвет его мне очень нравится.
– Так угостите нас свежим чаем, – попросила Мо-сян, – это будет забавно.
Цзы-цюн привела гостей в ту часть сада, где в гуще чайных деревьев стояла беседка. Все кругом зеленело изумрудом, и воздух был напоен тончайшим ароматом. На беседке стояла надпись: «Беседка зелени и аромата».
Но о дальнейшем будет сказано в следующей главе.
Глава 61
Гостьям юная хозяйка
говорит о чае,
Старый воин предоставил
путницам приют.
Итак, когда девушки вошли в «Беседку зелени и аромата» и там расположились, Лань-фан сказала:
– «Беседка зелени и аромата»! Удачное название – оно полностью передает прелесть вашего сада. И как хорошо написано! Наверняка это создание вашей кисти, сестрица Цзы-цюн, не так ли?
Но Янь Цзы-цюн указала на Ли-лоу и Фэн-чу:
– Название дала сестрица Ли-лоу, а написала Фэн-чу, и весь сад мы теперь называем «Садом зелени и аромата».
– Ах вот как, – сказала Сяо-ин, – оказывается, это Фэн-чу и Ли-лоу. Ну, так вот что я скажу: и написано прекрасно, и придумано отлично.
– Это просто первое, что мне пришло на ум, – скромничая, заметила Ли-лоу, – может быть, вы придумаете что-нибудь получше?
– Нет, – возразила Фэн-чу, – название так поэтично, что скрашивает недостатки моего письма, а написала-то
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное / Социально-психологическая / Разная фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


