`
Читать книги » Книги » Проза » Зарубежная классика » Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь

Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь

Перейти на страницу:
нас теперь ждет в Хуайнани. А скажи, – обратилась она к брату, – приходилось ли тебе видеть почтенного господина Вэня, к которому мы едем? Какая у него семья? Кто его жена?

– Я видел господина Вэня только один раз, когда был еще совсем мальчишкой, – ответил Сюй Чэн-чжи, – и кто его жена, я не знаю. Подожди, приедем в Хуайнань, тогда все выясним.

Случилось так, что у Сюй Чэн-чжи на джонке один за другим заболели все рулевые. Брат и сестра переполошились, но, к счастью, они встретили джонку, владелец которой был им знаком, и Сюй Чэн-чжи попросил у него рулевого. Тот в свою очередь стал просить Чэн-чжи оказать ему любезность и взять к себе одного старика, который ехал с ними на джонке и держал путь в Хуайнань. Отказать настоятельным просьбам было неудобно, и Сюй Чэн-чжи взял старика к себе на джонку. Старик этот, как выяснилось из расспросов, оказался Сюань-синем – старым слугой их семьи и мужем няни Ли-жун. Старик рассказал, что, когда семью постигло несчастье, он бежал и нашел себе приют в Хуайнани у военного губернатора области господина Вэня, где он прожил больше десяти лет.

Надо сказать, что губернатор Вэнь, знавший о бегстве всей семьи Сюй в чужие края, долго не получал от нее никаких известий и потому послал старика на розыски. Тот, увидев Сюй Чэн-чжи со встречной джонки, поразился его сходству со своим старым хозяином Сюй Цзин-е и придумал повод, чтобы перебраться к нему на джонку и выведать, кто он. Можно ли было предполагать, что старик не только встретится с сыном своего хозяина, но и со своей женой.

О том, как они добрались до Хуайнани и что случилось потом, будет рассказано в следующей главе.

Глава 57

Кровавые строки письма всколыхнули

скорбные думы о друге.

Тревожная весть о внезапном восстании

торопит к собратьям друзей.

Сюй Чэн-чжи был очень рад встрече с Сюань-синем: во‑первых, это был старый слуга дома, муж няни Ли-жун, а кроме того, он мог рассказать о почтенном Вэне, о котором Сюй Чэн-чжи не у кого было спросить. Мамка повела Сюань-синя в каюту к Ли-жун и Сыту Ур и представила его им. Когда Сюй Чэн-чжи спросил его о семье Вэня, тот рассказал ему следующее:

– Сам почтенный господин Вэнь родом из Цзяннани, но живет он уже давно в провинции Хэбэй. Братьев у него нет. От первой жены, урожденной Чжан, у него пять сыновей, а от младшей жены, которая уже умерла, две дочери. Старшего его сына зовут Вэнь Юнь, второго – Вэнь Ши, третьего – Вэнь Цзи, четвертого – Вэнь Сун, пятого – Вэнь Сяо. Все это молодые люди лет двадцати – кому немного больше, кому немного меньше, – очень смелые и сильные. Старший и четвертый из братьев выделяются еще своим редким умом. Люди называют братьев «пятью фениксами из дома Вэнь». Самому господину Вэнь нет еще и пятидесяти лет. Но он часто болеет, одряхлел и выглядит уже почтенным старцем – сказались невзгоды походной жизни, а сражаться ему приходилось много, особенно против японских пиратов. Недавно старому господину Вэню пришлось усмирять морских пиратов у побережья Хуайнани, и справился он с ними лишь благодаря своим сыновьям. Господин Вэнь давно уже помышляет о том, чтобы уйти на покой, но считает, что не имеет права этого сделать, пока государь находится в изгнании. По-видимому, – закончил старик, – господин Вэнь отстранится от дел только тогда, когда государь вернется к власти.

– А сколько лет теперь его дочерям? – спросила Ли-жун.

– Лет пятнадцать-шестнадцать, – ответил Сюань-синь. – Старшую зовут Шу-сян, младшую – Мо-сян. Одна просватана за Линь Ле, сына шилана [414] господина Линя, другая – за Ян Яня, старшего сына юйши [415] господина Яна. Но пока еще они замуж не вышли и живут дома.

– А сыновья господина Вэня женаты? – спросил Чэн-чжи.

– Нет, просватаны, но ни одной свадьбы еще не было. Невеста старшего сына – Чжан Лань-ин, дочь военного губернатора в Шаньнани, почтенного господина Чжана. Невесту второго сына зовут Шао Хун-ин. Это дочь почтенного господина Шао, начальника округа Чаочжоу [416]. Невеста третьего сына – Дай Цюн-ин, дочь начальника Палаты работ, почтенного господина Дай. Невеста четвертого сына – Ю Сю-ин, дочь почтенного господина Юя, цаньцзюня [417] уезда Сюйчжоу [418]. Невеста пятого сына – это дочь военачальника округа Лючжоу [419], почтенного господина Цянь, зовут ее Цянь Юй-ин. Сама супруга господина Вэня, урожденная Чжан, является родной сестрой почтенного господина Чжан Гэна, военного губернатора области Хэдун. Это очень добрая женщина, и к обеим дочерям господина Вэня она относится как к своим родным детям. Она очень любит помогать другим, и буквально нет бедного, которому бы она отказала. Нужны ли кому лекарства, нужен ли гроб, чтобы похоронить покойника, нужно ли где-нибудь починить мост или дорогу, она всегда готова сделать благое дело, откликнуться и помочь людям. В районе Хуайнань ее знает каждый, и величают ее там «благодетельницей».

– А почему сыновья господина Вэня до сих пор еще не женились? – поинтересовался Сюй Чэн-чжи.

– Почтенный господин Вэнь давно уже хотел отпраздновать свадьбы, – сказал старик, – но после указа государыни о допущении девиц на испытания по учености все невесты сыновей господина Вэня захотели держать испытания, и потому свадьбы были отложены. По этой же причине обе дочери господина Вэня тоже еще не вышли замуж.

– Оказывается, у нас в стране допустили девиц к ученым испытаниям! – удивился Сюй Чэн-чжи. – Злодейка эта нисколько не заботится о том, чтобы вернуть государя к правлению, а занимается всякими там выдумками. Видно, весело ей живется!

– А скажите, – обратился старый слуга к Сюй Чэн-чжи, – ваша молодая госпожа и барышня не учились ли грамоте? Если они начитанны и разбираются в литературе, то, пожалуй, барышни Вэнь будут уговаривать их поехать вместе на экзамены.

– Мне и жизнь не в жизнь под одним небом с этой злодейкой – захватчицей трона, – рассердился Сюй Чэн-чжи, – и чтобы я позволил еще Сыту Ур и родной сестре тянуться перед ней на дворцовых экзаменах! Нет уж…

– Так-то оно так, – согласился старик, – но как же вы откажете госпоже Вэнь, если она попросит, чтобы они непременно поехали с ее барышнями?

– Вот что скажи лучше, – перебил его Сюй Чэн-чжи, – раз господин Чжан, военный губернатор области Хэдун, является родным братом госпожи Вэнь, то ты, вероятно, знаешь всех его сыновей и дочерей?

– А

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь, относящееся к жанру Зарубежная классика / Разное / Социально-психологическая / Разная фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)