Иегудит Кацир - А облака плывут, плывут... Сухопутные маяки
1998 г.
Примечания
1
Артик — замороженный сок на палочке (ивр.). (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
«Тайная пятерка» — герои популярной в Израиле в 60—70-е гг. английской детской писательницы Энид Блейтон (1897–1968). В воспоминаниях героини, судя по всему, смешались названия двух разных серий книг Блейтон — «Знаменитая пятерка» и «Тайная семерка».
3
Хватит, Двора, хватит (идиш).
4
Моряк Попай — герой комиксов, созданных в 20-30-е гг. XX века американским художником Э. Сегаром.
5
Саманта — героиня американского телесериала 60-70-х гг. XX века «Заколдованные». Красавица колдунья, вышедшая замуж за простого смертного. Саманта, ее муж Даррин и мать Эндора упоминаются в повести и далее.
6
Китайская ферма — заброшенная японская ферма на Синайском полуострове, где во время войны Судного дня шли кровопролитные бои израильтян с египтянами. Получила свое название по ошибке: израильские солдаты приняли японские иероглифы за китайские.
7
Бней-Брак и Меа-Шеарим — Бней-Брак (город в окрестностях Тель-Авива) и Меа-Шеарим (район Иерусалима) заселены преимущественно ультрарелигиозными евреями.
8
Хупа — шатер, который строят во время еврейской свадьбы и где совершается церемония бракосочетания.
9
Не надо его переоценивать (англ.).
10
Давид Авидан (1934–1995) — израильский поэт. Йона Волах (1944–1985) — израильская поэтесса. Дан Бен-Амоц (1924–1989) и Пинхас Саде (1929–1994) — израильские писатели.
11
Описываемые в этом эпизоде события происходят в ноябре 1977 года, когда президент Египта Анвар Садат первым из всех арабских лидеров приехал в Израиль с визитом мира.
12
Спокойной ночи, дорогая (фр.).
13
«Альянс» — «Альянс франсез», всемирная сеть школ по изучению французского языка.
14
Азиз и Халиль — арабы-близнецы, друзья детства Ханы Гонен, героини романа Амоса Оза «Мой Михаэль».
15
Леонард Коэн — канадский певец, поэт и прозаик (р. 1934).
16
Арик Айнштейн — израильский певец и актер (р. 1939).
17
«Эмерсон, Лейк энд Палмер» — популярная в 70-е годы английская рок-группа.
18
Далья Равикович — израильская поэтесса (1936–2005).
19
«Пополитика» — популярное в Израиле политическое ток-шоу.
20
В фильме «Заколдованные» Саманта колдовала, сморщивая нос.
21
Жак Лакан (1901–1981) — французский психоаналитик, Мишель Фуко (1926–1984) и Жак Деррида (1930–2004) — французские философы и культурологи.
22
«Экономика» — популярное в Израиле чистящее и дезинфицирующее средство.
23
Цветы «райских птичек» (другое название — «стрелиция») напоминают птичьи головы.
24
«Голани» — одна из боевых бригад израильской армии.
25
А. Гилель, наст, имя Гилель Омер (1926–1990) — израильский детский поэт. Наоми Шемер (1930–2004) — израильский композитор, автор знаменитой песни «Иерушалаим шель захав» («Золотой Иерусалим»).
26
Постыдный провал — имеется в виду разоблачение израильской агентурной сети в Египте в 50-е годы.
27
«Альталена» — вошедший в историю корабль, прибывший в Израиль в июне 1948 года с большим количеством пассажиров, оружием и боеприпасами.
28
Гистадрут — сокращенное название крупнейшей в Израиле профсоюзной организации (букв. на ивр.: «профсоюз»).
29
Янкеле Ходоров — легендарный израильский вратарь 50-х годов.
30
Швицер — хвастун (идиш).
31
Юнгер ман — молодой человек (идиш).
32
Мапайник — член израильской социалистической партии «Мапай».
33
Война на истощение — война между Египтом и Израилем, начавшаяся в марте 1969 года и продолжавшаяся до 7 августа 1970 года.
34
До тринадцати лет вся ответственность за ребенка падает на родителей, но, когда ему исполняется тринадцать, совершается церемония бар-мицвы, и с того момента, как отец говорит: «Спасибо, Господи, что освободил меня», вся ответственность за собственные поступки уже лежит на ребенке.
35
Цахала — район на северо-востоке Тель-Авива. Возник в 50-е годы и предназначался для заселения военнослужащими, отсюда и его название (аббр. ЦАХАЛ — Армия обороны Израиля).
36
Галутный — от слова «галут», т. е. «изгнание» (ивр.). Галутом называют вынужденное пребывание евреев за пределами их родины. Многие распространенные в еврейской диаспоре имена (Давид, Сара и т. д.) в современном светском Израиле непопулярны.
37
Операция «Энтеббе» — в 1976 году в угандийском городе Энтеббе израильтяне освободили заложников, захваченных мусульманскими террористами. Возглавлял операцию Йонатан Нетаниягу, старший брат известного израильского политика Беньямина Нетаниягу. В ходе этой операции Йонатан погиб.
38
Франсауи — слово-гибрид, образованное путем прибавления к слову «француз» окончания «ауи», характерного для многих фамилий палестинских арабов. Йонатан таким образом издевается не только над увлечением Реувена французским языком, но и над его «марокканским» прошлым, и над его левыми пропалестинскими взглядами.
39
Как дела? Все в порядке? (фр.)
40
Тубкель — марокканская сладость.
41
Мимуна — марокканская версия еврейского праздника Песах.
42
Миньян — минимальное число евреев (десять), которые должны присутствовать в синагоге, чтобы можно было совершить молитву (ивр.).
43
«Гивъати» — одна из боевых бригад израильской армии.
44
Так в Израиле называют те зоны Эрец-Исраэль, которые Израиль отвоевал у арабов во время Шестидневной войны в 1967 году.
45
Ливанская война — имеется в виду первая ливанская война начала 80-х годов.
46
Имеется в виду бывшая площадь Царей Израиля в Тель-Авиве (ныне площадь Ицхака Рабина), где во время митинга был убит Рабин.
47
Соглашения в Осло — серия соглашений между Израилем и Организацией освобождения Палестины, подписанных в 1993–1994 гг.
48
Имеется в виду ЦК социалистической партии «Авода», членами которой были Рабин и герой повести Реувен Шафир.
49
Холм боеприпасов — название улицы в Тель-Авиве.
50
Рехавия — один из самых старых и красивых районов Иерусалима.
51
Тамплиеры — здесь: члены немецкой протестантской секты, поселившиеся в Палестине в девятнадцатом веке и изгнанные британскими властями во время Второй мировой войны за сочувствие нацистам.
52
Сохнутовская кровать — организация «Еврейское агентство» (на иврите «А-Сохнут-а-Еудит», или сокращенно «Сохнут») в свое время раздавала репатриантам кровати.
53
WIZO — аббревиатура, означающая «Women’s International Zionist Organization», т. е. «Международная сионистская организация женщин».
54
Гет — свидетельство о разводе (ивр.).
55
Накба — день «палестинской катастрофы», ежегодно отмечаемый палестинскими арабами.
56
Харедим — букв.: «богобоязненные» (ивр.). Ультрарелигиозные евреи, строго соблюдающие заповеди Торы, живущие замкнутыми общинами и время от времени вступающие в конфликт со светскими израильтянами.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Иегудит Кацир - А облака плывут, плывут... Сухопутные маяки, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


