`
Читать книги » Книги » Проза » Современная проза » Хулио Кортасар - Чудесные занятия

Хулио Кортасар - Чудесные занятия

Перейти на страницу:

201

«Рубин» — кафе (ресторанчик) в Буэнос-Айресе.

202

Арльт Роберто (1900—1942) — аргентинский прозаик и драматург. Значение его творчества для аргентинской литературы XX века Кортасар определил так: «Бсе мы вышли из Роберто Арльта».

Фазы Северо

203

Дуплет — в бильярдной игре: удар шаром в другой шар, который, ударившись о борт и отскочив от него, попадает в лузу.

204

Негр Акоста. — В ряде произведений различных авторов, описывающих Буэнос-Айрес середины XX века, упоминается негр Акоста — возможно, весьма колоритная фигура в аргентинской столице той поры.

Шея черного котенка

205

Биафра — богатая нефтью юго-восточная часть Нигерии. В 1967—1970 годах, во время междоусобной (гражданской) войны в Нигерии, сепаратистами была создана Республика Биафра.

206

Азалия — вечнозеленый кустарник семейства вересковых. Более всего известна азалия индийская; у нее — красивые яркие цветки.

207

Саймон Нина (р. 1935) — американская певица.

208

Мартиника — владение («заморский департамент») Франции, расположенное на одноименном острове в Карибском море.

209

Верхняя Савойя — департамент на юго-востоке Франции, в Савойских Альпах.

210

Мадам Роже. — Здесь скорее всего отсылка к новелле Эдгара По «Тайна Мари Роже». В этом рассказе владелица пансиона в Париже мадам Роже — мать Мари, убитой при загадочных обстоятельствах.

Перемена освещения

211

«Радио Бельграно» — буэнос-айресская радиостанция; названа в честь Мануэля Бельграно (1770—1820), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810—1826 годов, соратника Сан-Мартина. Именем Бельграно назван также район в северной части аргентинской столицы.

212

Тандиль — город в южной части провинции Буэнос-Айрес.

213

Моравиа Альберто (1907—1990) — итальянский писатель.

214

Пергамино — город в северо-западной части провинции Буэнос-Айрес.

215

Примера-Хунта (Первое Временное правительство) — улица в Буэнос-Айресе. Названа в память о первой Временной правительственной (Патриотической) хунте Ла-Платы, созданной в мае 1810 года и просуществовавшей до октября 1812 года.

Дуновение пассатов

216

«Блюз в терциях» — получивший широкую известность блюз американского джазового пианиста Эрла Хайнса (1903-1983).

217

Найроби — столица Кении. Замечу: сам Кортасар побывал в Найроби в 1976 году.

218

Момбаса — город в Кении, расположен на коралловом острове, соединенном с материком дамбами.

219

Конрад Джозеф (наст, имя — Юзеф Теодор Конрад Коженевский; 1857—1924) — английский писатель (родился в Бердичеве). В своих произведениях неоднократно описывал полную опасностей жизнь в тропиках.

220

Последние станут первыми… — библейская аллюзия (см., например, Мф. 19:30).

221

Кенниата Джомо (1891-1978) - африканский политический деятель, в 1964—1978 годах — президент Кении.

222

Массаи — народ, живущий в пограничных районах Кении и Танзании.

223

Бликсен Карен (1885—1962) — датская писательница; автор романа «Из Африки» и воспоминаний о жизни в Кении.

224

Зеленый луч — оптическое явление: иногда на закате, когда солнце садится в море, виден зеленый луч. Увидеть такой луч — к счастью, к удаче.

225

…все равно вспоминаешь о Шекспире. — В «Ромео и Джульетте» действие происходит в Вероне и Мантуе, в «Отелло» — в Венеции.

226

Пятница, день Робинзона… — отсылка к роману Дэниэла Дефо «Робинзон Крузо». См. также в примечаниях преамбулу к пьесе «Прощай, Робинзон!».

227

…старый моряк и его альбатрос… — Имеется в виду «Поэма о старом моряке» английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772—1834). Герой поэмы убивает альбатроса — птицу добрых предвестий — и обречен за это на скитания и муки.

228

Гебридские острова — архипелаг (около 500 островов) у западных берегов Шотландии.

229

Гваделупа — остров в Вест-Индии; принадлежит Франции.

230

Фридлендер Джонни (1912-1989) - немецкий художник, многие годы жил и работал в Париже.

Во имя Боби

231

Рафия — дерево семейства пальм; произрастает в основном в тропиках Африки и Южной Америки.

Лодка, или Еще одно путешествие в Венецию

232

Кирога Орасио (1878—1937) — уругвайский писатель. Многие годы прожил в Аргентине. Тяжело больной, добровольно ушел из жизни.

233

Пиранделло Луиджи (1867—1936) — итальянский драматург, автор пьесы «Шесть персонажей в поисках автора». Лауреат Нобелевской премии (1934).

234

Пуатье — старинный город на западе Франции.

235

Тирренское море — море между Апеннинским полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.

236

Осорно — город (и одноименная провинция) в центральной части Чили.

237

Том Джонс — главный герой романа «История Тома Джонса, найденыша» английского писателя Генри Филдинга (1707—1754). В 1963 году английским режиссером Тони Ричардсоном (р. 1928) по сюжету романа был снят фильм, получивший широкую известность.

238

Орсанмикеле — церковь в центральной части Флоренции. Памятник архитектуры конца XIII века.

239

Пунта-дель-Эсте — улица в Буэнос-Айресе; курортный город в Уругвае, на побережье Атлантики.

240

Орканья Андреа (?—1368) — итальянский художник и скульптор.

241

Донателло (1386—1466) — итальянский скульптор. Родился и работал главным образом во Флоренции.

242

Д’Аннунцио Габриэле (1863—1938) — итальянский писатель и политический деятель.

243

Лукка — город в центральной части Италии (в Тоскане).

244

Арно — река, на берегах которой расположена Флоренция.

245

Фьезоле — западный пригород Флоренции.

246

…Коллеони, творение Верроккьо… — Конный памятник Коллеони на площади Санти-Джованни-и-Паоло в Венеции — главное произведение Андреа дель Верроккьо (1435—1488), итальянского скульптора, живописца и ювелира. Бартоломео Коллеони (1400—1476) — итальянский военный деятель, кондотьер (предводитель наемного военного отряда). Большую часть жизни провел на службе у венецианских правителей. Памятник кондотьеру Коллеони в Венеции был воздвигнут, согласно его завещанию, на оставленные для этого деньги.

247

О’Нил Юджин (1888-1953) - американский драматург, лауреат Нобелевской премии (1936).

248

Альтикьеро да Дзевио (1330—1385) — итальянский художник.

249

Асперн — главный герой повести Генри Джеймса «Письма Асперна» (см. примеч. 154).

250

Барон Корво — псевдоним английского писателя Фредерика Уильямса Ролфа (1860—1913). В ряде его произведений описывается Италия, и в частности Венеция.

251

Тадзио (Тадеуш) — герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».

252

Траверса — поперечная балка, перегородка и т.п.

Собрание в кроваво-красных тонах

253

Висбаден — курортный город в Германии (на правом берегу Рейна, в земле Гессен).

254

…трансильванский анклав… — Трансильвания — историческая область на севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и о «кровавой графине» — Эршебет Батори (1560—1614). Тема вампиризма — одна из основных тем кортасаровского романа «62. Модель для сборки». Анклав — букв.: государство в государстве.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хулио Кортасар - Чудесные занятия, относящееся к жанру Современная проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)