Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Земля под снегом - Эндрю Миллер

Земля под снегом - Эндрю Миллер

Читать книгу Земля под снегом - Эндрю Миллер, Эндрю Миллер . Жанр: Русская классическая проза.
Земля под снегом - Эндрю Миллер
Название: Земля под снегом
Дата добавления: 11 ноябрь 2025
Количество просмотров: 0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Земля под снегом читать книгу онлайн

Земля под снегом - читать онлайн , автор Эндрю Миллер

1962 год, сельская Англия. Доктор Эрик Парри, человек, умеющий держать свои тайны при себе, отправляется по вызовам, а его беременная жена еще спит в их теплом, уютном коттедже. На ферме неподалеку, в домике, который невозможно протопить, спит еще одна беременная женщина – Рита Симмонс, но и во сне ее преследуют воспоминания о прошлой жизни. Ее муж на ногах с самого утра – возится в коровнике. Отношения в обеих парах достаточно ровные – привязанность точно присутствует, а может, и любовь. Но декабрь приносит метели, наступает небывало суровая зима. И наших героев ждут испытания не только погодой.

Перейти на страницу:
В своей книге «Об использовании грамотности» (1957 г.) он исследовал воздействие СМИ на культурную жизнь рабочего класса.

20

Спасибо, мадам, и хорошего вам дня! (фр.)

21

И вам хорошего дня, месье! (фр.)

22

Имеется в виду отчет Королевского колледжа врачей от 7 марта 1962 г., где говорилось, что курение вызывает рак легких, бронхит и, вероятно, сердечно-сосудистые заболевания.

23

Jet обозначает и черноту (камень гагат), и скорость (реактивный самолет).

24

Ларгактил – одно из торговых названий нейролептика хлорпромазина.

25

Эновид – торговое название первого комбинированного орального контрацептива.

26

Котем-Брау – улица в Бристоле.

27

Петер Лорре (наст. имя Ласло Лёвенштайн, 1904–1964) – австрийский и американский актер. Родился в семье венгерского еврея.

28

Флэш Гордон, Бак Роджерс – персонажи американских научно-фантастических киносериалов. «Марс атакует мир» – полнометражный фильм про полет Флэша Гордона на Марс.

29

Имеется в виду Королевская военная академия в Сандхерсте, графство Беркшир.

30

«Восстание Мау-Мау» в Кении, находившейся под британским колониальным управлением, продолжалось с 1952 по 1960 г. Его подавление сопровождалось военными преступлениями с обеих сторон.

31

Бродмид – одна из центральных улиц Бристоля.

32

Бомбоубежища, названные в честь Джона Андерсона (1882–1958), члена военного кабинета во время Второй мировой, – небольшие укрытия на придомовых участках, сооружавшиеся при содействии государства.

33

Звездный час – отсылка к речи Уинстона Черчилля в палате общин 18 июня 1940 г., где он предсказал начало битвы за Британию и призвал к борьбе до победного конца. Речь оканчивалась словами: «…если Британская империя и Содружество будут существовать еще тысячу лет, люди все еще продолжат говорить: „Это был их звездный час“».

34

«Доктор Килдэр» – американский телесериал о молодом враче.

35

«Радио Люксембург» – англоязычная коммерческая радиостанция, вещавшая из Люксембурга и популярная благодаря музыкальным программам. Радиостанция действовала вопреки законодательно закрепленной монополии Би-би-си и давала возможность слушать, в частности, рок-н-ролл.

36

Ледом (справа налево читается как «модель») – воображаемый мир в романе «Венера плюс икс», где отсутствует различие полов.

37

Имеется в виду пьеса английского драматурга и писателя Джона Бойнтона Пристли (1894–1984) «Визит инспектора» (1945).

38

Речь идет о передаче Великобритании американских баллистических ракет «Поларис» взамен ракет «Скайболт», разработка которых была прекращена.

39

Хью Гейтскелл (1906–1963) – английский политический деятель. В 1955–1963 гг. лидер оппозиционной Лейбористской партии.

40

Клемент Эттли (1883–1967) – британский политический деятель, лейборист, премьер-министр в 1945–1951 гг.

41

На Треднидл-стрит в Лондоне находится Банк Англии.

42

Хэссокс – городок к северу от приморского курортного города Брайтон в графстве Восточный Суссекс.

43

В XVIII веке многие суда, привозившие в Америку рабов-африканцев, шли из Бристоля.

44

Американская чернокожая певица Билли Холидей (1915–1959) прославилась во многом благодаря песне «Strange Fruit» (1939) о линчевании.

45

Отсылка к названию британской правительственной программы времен Второй мировой войны, поощрявшей экономное использование одежды.

46

Джон Дауленд (ок. 1563–1626) – английский композитор эпохи Возрождения, автор грустных песен.

47

Акер Билк (наст. имя Бернард Стэнли Билк, 1929–2014) – английский кларнетист.

48

Имеется в виду эпизод из романа «Влюбленные женщины» английского писателя Д. Г. Лоуренса (1885–1930), в котором два персонажа, Руперт Беркин и Джеральд Крич, борются перед горящим камином, раздевшись догола.

49

Слова из песни Билли Холидей «God Bless the Child That's Got His Own» (1941). Тема этой популярной у афроамериканцев песни – необходимость полагаться на собственные силы в жестком мире, где «кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет» (Мф.13:12).

50

«Микадо, или город Титипу» – комическая опера английского композитора Артура Салливана (1842–1900) и английского либреттиста Уильяма Швенка Гилберта (1836–1911).

51

«Кукушки Мидвича» – научно-фантастический роман Джона Уиндема, в котором все женщины деревни беременеют и рожают от некой внеземной силы.

52

Арестант, зондеркоманда, еврейский лагерь (нем.).

53

Дартмур и Эксмур – национальные парки на юго-западе Англии.

54

Солфорд – город в составе агломерации Большой Манчестер. В Солфорде находится католический собор Святого Иоанна Евангелиста.

55

Ричард Бичинг (1913–1985), возглавлявший в начале 1960-х Британское управление железных дорог, был инициатором закрытия многих железнодорожных линий из-за нерентабельности.

56

«Моррис майнор» – дешевый автомобиль британского производства.

57

Шуточная отсылка к часто цитируемому изречению, которое приписывают Уинстону Черчиллю: «Демократия означает, что если в три часа ночи в вашу дверь постучали, то это, вероятно, молочник».

58

Имеется в виду эпизод из советского фильма 1934 г. «Поручик Киже», который демонстрировался на Западе.

59

Покупатель, будь бдителен (лат.).

60

Эмили Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса.

61

«Лондон выстоит!» («London can take it!») – короткометражный фильм 1940 г., показывающий повседневную жизнь Лондона в разгар немецких бомбардировок.

62

Клабленд – клуб для подростков под эгидой Уолвортской методистской церкви.

63

Мамзер, пишер – уничижительные слова на идише.

64

Из английской детской песенки про герцога Йоркского.

65

«Книже и компания» – известная во всем мире фирма, занимавшаяся пошивом одежды.

66

Лига защиты белых – крайне правая антииммигрантская политическая организация, члены которой участвовали в расовых столкновениях 1958 года с темнокожими уроженцами Вест-Индии

Перейти на страницу:
Комментарии (0)