Земля под снегом - Эндрю Миллер

Земля под снегом читать книгу онлайн
1962 год, сельская Англия. Доктор Эрик Парри, человек, умеющий держать свои тайны при себе, отправляется по вызовам, а его беременная жена еще спит в их теплом, уютном коттедже. На ферме неподалеку, в домике, который невозможно протопить, спит еще одна беременная женщина – Рита Симмонс, но и во сне ее преследуют воспоминания о прошлой жизни. Ее муж на ногах с самого утра – возится в коровнике. Отношения в обеих парах достаточно ровные – привязанность точно присутствует, а может, и любовь. Но декабрь приносит метели, наступает небывало суровая зима. И наших героев ждут испытания не только погодой.
Рита вскрикнула, судорожно дернулась и сорвала с себя коврик.
Эрик положил манометр на стол и подошел к ней. Посмотрел на нее.
– Молодцом, девочка, – сказал он. – Все будет хорошо.
Ну, и в сад теперь, над которым небо расчерчено ветками яблонь. Как легко стало перемещаться – ни малейших усилий! Другие, подумала она, впереди, она последняя. Дом – этот безнадежный холодный дом – будет закрыт, заколочен. О животных кто-нибудь как-нибудь да позаботится.
Проходя через калитку, она увидела, что аппарат уже в поле, ждет ее. Гладкий серебристый правильный диск беззвучно покоился в морозном воздухе, как судно в тихой воде. Приблизившись, заметила, что корпус (сталь? стекло?) изрисован мелкими ожогами, ниточками шрамов – следами полета, тех невообразимых пространств, которые он преодолел, летя сквозь волокнистый шелк пустоты.
Нервозность, да, но скорее – приятное волнение. Она долго этого ждала, и вот теперь узнáет. Один последний взгляд обратно, и она вошла. Корпус замкнулся за ее спиной. Хотя она видела внутри, как идти, свет был не очень яркий, и это к лучшему. Он весь, похоже, проникал сюда через маленькие овальные окошки, которые шли на равном расстоянии по гладким стенам салона. В центре его были сиденья. Билл и Эрик устроились рядом. Наконец они нашли, о чем поговорить. О чем-то техническом? Они обернулись, посмотрели на нее, улыбнулись, кивнули и продолжили свою беседу. Оба выглядели моложе, и их, кажется, радовало предстоящее приключение, которым они обязаны, может быть, ей лично.
Команда летательного аппарата не показывалась – видно, стесняются своего отличия. Ничего, еще обнаружат себя, всему свое время. Зачем внушать ненужную тревогу? Все это она понимала.
Она двинулась в обход салона, останавливаясь у окошек и выглядывая. Хоть она не почувствовала взлета – никакого обратного отсчета не было! – они уже находились на расстоянии от земли. Поле, ферма, коттедж, деревня. Железнодорожная станция, змеящиеся рельсы. А вон сланцевая крыша психиатрической больницы, крохотные фигурки на ее территории. Махать, конечно, никакого смысла, и все-таки она приподняла руку. Рядом с ней, не говоря ни слова, возникла Айрин. Она тоже переменилась, тоже выглядела помолодевшей, не отягощенной. Несколько секунд они всматривались друг в друга. Потом повернулись к окну и стали глядеть туда, сблизив лица, почти соприкасаясь щеками. Земля уже скрылась из виду. Они стремительно поднимались сквозь нежные световые слои. Повсюду вокруг, бессмысленно и чарующе, нескончаемый темный лёт снега.
Благодарности
Моя горячая признательность следующим лицам: Саре Аратун, Дэвиду Аратуну; Кэрол Уэлч и Джейн Бородейл; моему агенту Трейси Бохэн (от которой я услышал чудесное: «Пишите странно»); моему неизменно терпеливому редактору Федерико Андорнино и всей команде из Sceptre, моего издательства уже много-много лет. Кроме того – вновь, – я благодарен Беатриче Монти делла Корте из Фонда святой Магдалины, в котором писались и правились части этого романа. И, наконец, моей дочери Фриде, которая, не прочтя из этой книги ни слова, каким-то образом точно знала, чего я хочу в ней достичь, позволила мне гнуть свое и придавала мне храбрости.
Примечания
1
Здесь: голубовато-серый (фр.). Здесь и далее – прим. перев.
2
Имеется в виду скульптура крылатого юноши с луком над фонтаном на лондонской площади Пикадилли-сёркус.
3
Диставал – одно из названий популярного препарата (более известного как талидомид), ставшего в конце 1950-х и начале 1960-х причиной врожденных дефектов у многих новорожденных, чьи матери принимали его во время беременности.
4
«Глаксо» – британская фармацевтическая компания.
5
Пау-вау – собрание североамериканских индейцев с традиционными танцами.
6
«Атака пятидесятифутовой женщины» – американский фантастический фильм ужасов 1958 года, героиню которого некий луч инопланетян делает великаншей.
7
С этих слов начинается музыкальный хит 1962 года в исполнении Ди Ди Шарп (род. 1945) – американской певицы в жанре ритм-н-блюз.
8
«Венера плюс икс» (1960 г.) – научно-фантастический роман американского писателя Теодора Старджона (1918–1985).
9
Куин-Кэмел – деревня в графстве Сомерсет.
10
Ливия Друзилла – жена римского императора Августа, мать императора Тиберия.
11
Oaks (англ.) – дубы. Quercus (лат.) – дуб.
12
Триффиды – хищные растения из научно-фантастического романа английского писателя Джона Уиндема (1903–1969) «День триффидов» (1951 г.).
13
Шекспировская фраза из комедии «Сон в летнюю ночь». Перевод М. Лозинского.
14
Паракват – сильнодействующий гербицид.
15
Йовил – город в графстве Сомерсет.
16
Тисмейд – электрический автомат для приготовления чая.
17
Ханка Манка – мышь из сказки английской детской писательницы Беатрис Поттер (1866–1943) о двух мышках, которые забрались в кукольный домик и пытались есть гипсовую еду.
18
Промышленный север Англии в XX веке испытывал растущие экономические трудности и сильно пострадал от атак люфтваффе во время Второй мировой войны.
19
Ричард Хоггарт (1918–2014) – английский социолог литературы и культуры.
