Отель одиноких сердец - Хезер О’Нил

Отель одиноких сердец читать книгу онлайн
Зимой 1914 года в сиротский приют Монреаля подкинули двух младенцев. Вскоре оказалось, что они невероятно талантливы: Пьеро стал виртуозным пианистом; чарующий танец и комические сценки Розы озаряли даже самую мрачную обстановку. Бродя по городу и давая в зажиточных домах представления, которым могли позавидовать клоуны, двое осененных благодатью подростков влюбились друг в друга и стали мечтать о создании самого необычного и захватывающего циркового шоу, какое видел мир.
Чтобы выжить во время Великой депрессии, разлученные и отосланные в услужение Роза и Пьеро сблизились с преступным миром Монреаля, погрязшим в разврате, наркомании и воровстве. Но однажды, после долгих лет поисков друг друга и мытарств, ночью, когда шел густой снег, они встретились вновь – и сделали все возможное, чтобы осуществить свои детские мечты. Вскоре Роза, Пьеро, их труппа клоунов и танцовщиц кордебалета покорили Нью-Йорк, столь же решительно утвердившись на сцене, как и на улицах города. С тех пор ни театр, ни преступный мир уже не были такими, как прежде…
Современная канадская писательница Хезер О’Нил сопрягает в своем романе трагедию и волшебную сказку, создавая необычный мир, где сосуществуют отчаяние и любовь, и завораживает магией своего повествования. Населенный непростыми характерами «Отель одиноких сердец» изобилует неожиданными поворотами и перипетиями, содержит колоритные описания и отличается неподражаемой тональностью стиля, одновременно сдержанного и емкого, шокирующе интимного и философски умудренного.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
До окончательной постановки представления оставалось всего четыре недели, а Розе еще предстояло сделать сотню всяких дел. Она взглянула на костюмы, висевшие на манекенах. Пересчитала все наполеоновские шляпы, примерила одну на себя. Потом объяснила плотникам, что им нужно сделать. Она подняла руки над головой, сводя и разводя их в стороны, показывая, как ей хочется, чтобы мерцали свешивающиеся с неба звезды. Часть представления будет проходить во время сильной снежной метели, поэтому вся труппа с неистовым упорством вырезала снежинки из газет, где писали о скандалах, бандитских разборках и беспорядках в Европе.
Кроме того, все вместе они сделали из папье-маше огромную луну. Время от времени луна сваливалась на землю и катилась по складу. Девушки из труппы шутили по этому поводу, что бесноватая луна одержима нечистой силой. Они говорили, что луна, хотевшая светить в небесах, так выражала свое негодование из-за того, что ее опустили на землю. Они боялись, что луна вырвется на бульвар и покатится по нему, заставляя разбегаться в разные стороны женщин, детей и собак, пока ко всеобщему удовольствию не свалится в реку. А что же случится потом? Она будет себе лежать под водой и светиться каждую ночь. При этом луна, что светит в небе, станет ее отражением, но никак не наоборот.
Поздно ночью на склад пришли люди Макмагона и наполнили луну героином. Наркотик был расфасован по миниатюрным флакончикам, уложенным в большой баул. Роза помогла гангстерам засунуть баул глубоко в один из лунных кратеров, который она держала открытым в теле луны, после чего наглухо залепила отверстие гипсом.
Розу все больше нервировала необходимость подготовки представления в срок. Накопившееся раздражение она срывала на его участниках. Все знали, что накатывавшие на нее приступы гнева быстро проходят, но всё же были начеку. Розе было достаточно слушать детский хор в течение десяти секунд, чтобы сразу ткнуть пальцем в сторону будущего оперного певца. Однако в управлении талантом и его развитии она не была особенно сильна. Она пригрозила клоуну, что живьем закопает его вместе с собакой, если он еще раз опоздает на репетицию.
В тот же день немного позже Роза проходила мимо парочки девушек, сидевших полуодетыми со скрещенными ногами друг напротив друга. Ее взбесило их безделье. Она немного задержалась, чтобы подслушать, о чем они болтают.
– В Нью-Йорке развелось так много бандитов, что мне страшно будет там ходить одной по улицам. Можем мы договориться не терять друг друга из виду, когда окажемся там?
– Да брось ты! – ответила вторая по-французски и прибавила: – Разве может там быть хуже, чем здесь?
– Там, кстати говоря, на улицах заправляет Джимми Бонавентура. Он псих. Если кто-то косо на него взглянет – может за это получить пулю в затылок.
– Да, но… Я бы не возражала, если бы он пригласил меня съесть филе-миньон. Ты фотки его видела?
– Да, видела, когда его арестовали.
– Он такой красавчик. Знаешь, у него репутация дамского угодника.
– Так что же может случиться, если наступить ему на мозоль?
Одна девушка подняла указательный палец, изобразив револьвер, и направила его в голову собеседницы. Потом сделала вид, что стреляет, нажав тем же пальцем на спусковой крючок, и сказала:
– Бабах!
Другая девушка рухнула на землю.
– Хватит бездельничать, ясно? – рыкнула на них Роза. – Идите работать! Вы что, совсем здесь вдвоем ополоумели? В такое время в казаки-разбойники вздумали играть! Я вам деньги плачу! А по поводу Джимми Бонавентуры можете не беспокоиться, я сама вас прикончу!
После этой вспышки гнева она пошла искать Пьеро. Он сидел посреди разложенных кругом помятых цилиндров.
– Только что кончил возиться с этими шляпами, – сказал ей Пьеро.
– Как тебе удалось довести их до такого состояния?
– Честно говоря, я на них попрыгал. Грязная работа, но должен же ее кто-то сделать.
– Пьеро, тебе надо руководить всеми нашими артистами. Иначе они меня до добра не доведут.
– А что, если я их до добра не доведу?
– Ты знаешь о представлении все, что знаю я. И я тебе безоговорочно доверяю.
– О, спасибо тебе! А чем ты собираешься сегодня заниматься?
– Гангстерами. Наркоторговцами. Бандитами.
– Вменяемыми, как я понимаю!
Она улыбнулась, разуверять его не стала и поспешила уйти, оставив на Пьеро заботу о репетиции. На долю секунды Пьеро оторопел. Он поверить не мог, что на нем лежит такая ответственность. Ему казалось, что это забавный сон, как будто он вдруг голым очутился в людном месте. Но в тот день Пьеро пришлось ответить на пятьдесят вопросов.
– Какой звук ближе к крику петуха – кокадудлду или кукареку?
– Второй.
– Как думаешь, когда я издаю звук пуканья, мне нужно изображать на лице удовольствие или делать вид, что вообще ничего не произошло?
– Делай вид, что удивляешься.
– Как тебе кажется, стоит мне читать известное стихотворение перед тем, как мне снесет голову?
– Да, я только за.
– Как тебе кажется, когда я пою, мне лучше смотреть в небеса – то есть в потолок – или на публику?
– На публику.
– Какой нос лучше – дряблый или крашеный?
– Крашеный.
– Какого цвета гвоздика идет к этому костюму?
– Белого.
– Что ты об этом думаешь?
– Нет.
– Тебе это нравится?
– Восхитительно.
– Какое у тебя на этот счет мнение?
– О, нет. Здесь всё не так.
– Пьеро, взгляни-ка сюда на секундочку.
– Гм.
Через некоторое время один из наименее одаренных клоунов, Фабио, проходил мимо Розы, когда она что-то подсчитывала. Хоть этому тучному мужчине с обвисшими щеками было пятьдесят семь лет, на сцене он изображал только начинающего ходить карапуза.
– Ой, мне всегда нравились числа, – сказал Фабио. – Они себя всегда прекрасно ведут, ты не находишь?
Роза тут же велела ему смыть с лица грим и заявила, что теперь он будет у нее работать бухгалтером.
В тот вечер Роза шустро разделась и нырнула в постель. Она редко могла выкроить для себя часок вечерком, но в тот день ей это было очень нужно. Она включила стоявший рядом с кроватью ночник. Абажур у него был желтый с розовыми разводами, а от напряжения самой лампы было так же светло, как майским утром. Роза вынула из бумажного пакета книгу и погрузилась в чтение. Главный герой этого бульварного романа сильно смахивал на Джимми Бонавентуру, а сюжет напоминал его похождения. Этот тип настолько интересовал Розу, что она купила посвященную ему книжку. Написана она была из рук вон плохо, но оторваться от чтения было невозможно.
Книжный Джимми Бонавентура понятия не имел о том, кем был
