В перспективе - Элизабет Джейн Говард
– А, это можно. – И, повернувшись к сыну, он заметил: – Эти дома наверняка довольно просторны. Ты намерен жить на широкую ногу или просто готовишься к появлению целой толпы здоровых и умных маленьких сенсуалистов?
Конрад пожал плечами, но она заметила, насколько его лицо приблизилось к состоянию отсутствия какого бы то ни было выражения, и на миг испугалась, однако мистер Флеминг, который не мог этого не видеть, продолжал:
– К сожалению, Конрад не любит детей. Боюсь, это естественное следствие лет, проведенных с Джозефом, – и право же, его трудно винить. Как и меня. Несомненно, Джозеф стал бы достойным сыном кому-нибудь другому и даже, в сущности, прекрасным братом, но с первых же мгновений его жизни мне стало ясно, что невозможность выбирать детей в случае Джозефа чревата катастрофой. Вам известно, что все младенцы обладают бесспорным достоинством, позволяющим им выжить, несмотря на все выпадающие на их долю унизительные обстоятельства? Джозеф единственный из всех младенцев, которых я повидал, не был наделен этим достоинством. Теперь, конечно, напыщенности в нем хватает, притом без всяких обстоятельств. Но в целом, возможно, мне все-таки посчастливилось, в отличие от большинства родителей.
К концу этой речи он обратил ласковый взгляд на сына: она увидела, как его лицо – лицо старшего родственника Конрада – стало замкнутым, как у Конрада, вплоть до безжизненности, которая на миг превратила их в близнецов.
Разлом молчания, подобно любым жутким паузам, подошел к концу – возможно, в действительности почти сразу, но ей с перепугу и в состоянии взбудораженного неведения он показался более продолжительным, чем она могла выдержать. За это время Конрад поднялся и прошел к камину, его отец сражался с остатками своего чая, а она сидела, и ее мысли метались от одной глухой стены к другой. (Дети? Но с какой стати он так разгорячился по их поводу?)
– Я хочу преподнести Антонии подарок. Конрад, этот предмет, кажется, находится справа от зеркала, с краю.
Молчание было нарушено. Конрад взял указанный предмет и подал ей.
– Подарок от моего отца.
Это был снежный шар. Ей вдруг вспомнилось, что в детстве у нее был похожий, и, когда он пропал, она какое-то время гадала, куда он делся. В ее шаре был домик с соломенной крышей и две сосны, а в этом – маяк на скалистом мысу, окруженный бушующими волнами.
– Надо встряхнуть его, – подсказал мистер Флеминг, и она чувствовала на себе его внимательный взгляд, пока встряхивала шар, чтобы в нем взвихрилась негустая метель. Шар она держала так, чтобы было видно мистеру Флемингу. Он смотрел на него, пока метель не улеглась, потом пробормотал:
– Лучшая иллюстрация к отпусканию хлеба по водам[22]. Хотите взять его?
– Да, если можно. Когда-то у меня был шар, но я его потеряла, – сказала она, чтобы подкрепить его желание сделать ей подарок.
– Что ж, не потеряйте этот. У меня часто возникают опасения, что их вообще перестанут выпускать.
– Не потеряю. Спасибо вам большое.
– В теперешние времена мне почти нечего отдать, – сказал он, и его лицо вдруг заметно опечалилось. Потом он приподнялся в кресле. – Он часто приходит проведать меня – вы ведь не против, правда? – Этот вопрос он задал с капризной раздражительностью: черт бы ее побрал, пусть только попытается остановить его сына, но вместе с тем он надеялся, что таких попыток она не предпримет.
Она отозвалась:
– Конечно нет. Мне было бы неприятно, если бы он не пользовался такой возможностью. – И задумалась, означает ли это что-нибудь для него. Но мистер Флеминг снова откинулся в своем кресле и забормотал:
– Представьте, каждые два дня. Я читаю и обдумываю прочитанное, чтобы потом рассказывать ему все то, чего он, вероятно, не желает знать. – Он поднял глаза. – По крайней мере, он не мешает мне выполнять функцию, которую я сам себе придумал. Распорядись своей жизнью так, чтобы собственно жизнь заняла у тебя больше времени, чем умирание, – вот в чем вся суть.
Конрад кивнул ей, она поднялась.
– Можно мне тоже снова прийти навестить вас?
– Дорогая моя, я буду безутешен, если вы этого не сделаете. – Он протянул дрожащую руку, и она думала, что должна пожать ее, но тут поняла, что он пытается на что-то указать.
– Вон та картина. Хочу нагрузить вас дарами. Пойдите и снимите ее.
Картина была небольшая, вертикальная, не похожая ни на одну виденную ею прежде. На ней в обширный бледный столб дыма, тянущегося вверх, вплетались четыре фигуры. Самая верхняя и нижняя изображали, видимо, святых духов, каждый из которых держал за руку маленького ребенка, но дети были разлучены – они тянули руки друг к другу, на их лицах читалась боль разлуки – а духи, один исполненный непреклонной безмятежности. другой – столь же непреклонной злобы, мягким и безмолвным движением, казалось, увлекали одного ребенка вверх, другого вниз. Все краски были подчинены причудливому замыслу и резкому контрасту четырех лиц. В этот момент ее внимание отвлек голос мистера Флеминга:
– Это доска размером восемнадцать на десять дюймов, роспись темперой выполнена Уильямом Блейком. Я хочу, чтобы она принадлежала вам.
– Тем самым, который писал стихи?
– Тем самым, который писал стихи.
Она быстро перевела взгляд с Конрада на его отца.
– О, спасибо вам! Это моя первая картина, раньше мне их никогда не дарили.
– И последняя, которую дарю я.
– Нам обоим? – Почему-то ей казалось, что Конрад сторонится этого подарка.
– Нет-нет. Я никогда не предназначаю подарок более чем одному человеку. Распылите акт дарения таким образом, и он наполнится духом гражданственности, как правило, вульгарным и черствым.
– Ясно. – Она задумалась – радостно и вместе с тем тревожно, что ей подарили такую картину и что Конрад явно не желал, чтобы она ее получила.
– Как и люди, она может иметь множество толкований.
Не задумываясь, она ответила вслух:
– И одного никогда не будет хватать.
Он вскинул брови.
– Одного человека?
– Я имела в виду одно толкование. – Она снова взглянула на Конрада, но не получила отклика.
– А теперь идите.
Она положила картину на свой стул и шагнула к нему, думая взять его за руку.
– До свидания. Благодарю вас за оба подарка.
Но это он взял ее руку в обе свои, так что его дрожь она ощущала и ладонью, и ее тыльной стороной.
– Любопытно: однажды я думал, что женат на вас. Мне понадобилось столько времени, чтобы понять, что это не так. – Во время краткой паузы он всматривался в нее проницательно и ласково, потом
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение В перспективе - Элизабет Джейн Говард, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


