Единоличница - Майя Евгеньевна Кононенко
6
Минюстом РФ организация признана иноагентом.
7
Вариант рецепта “Судака под польским соусом” – неизвестного в Польше праздничного блюда советской кухни.
8
Любимчик (укр.).
9
В главках 6-9 Части второй использованы некоторые сюжетные мотивы автобиографической военной повести моего деда Ивана Владимировича Кононенко “Не вернуться назад…” (М.: “Советская Россия”, 1983). Имена героев, Василя Витрука и Ларисы Ярининой, сохранены без изменений. (Примеч. автора.)
10
Первое главное управление КГБ занималось внешней разведкой; Третье – военной контрразведкой.
11
Поразным данным, в ночь с 15 на 16 октября 1941 года в Засульском яру было уничтожено от 1500 до 1900 человек.
12
Моль домашняя (лат.).
13
Первый роман Г. Газданова “Вечер у Клэр” вышел в свет в 1929 году.
14
Искажённое Haar Margarete (нем.) – усечённая цитата “…золотые волосы твои, Маргарита, пепельные волосы твои, Суламифь” из стихотворения “Фуга смерти” Пауля Целана, посвящённого Холокосту.
15
Школа-интернат УД МИД СССР в посёлке Юность Щёлковского района для детей советских дипломатов, работавших за рубежом. Самое престижное среднее учебное заведение Советского Союза.
16
Наш дом – ваш дом – их дом – чей это дом? (латышск.)
17
Искажённое: я русская! я дочь! советского! офицера! (нем.)
18
Аня, как мы помним, близорука.
19
В наши дни комплекс исторических зданий бывшего госпиталя Группы советских войск в Германии полностью заброшен и привлекает своим живописным упадком любителей сталкерства.
20
Искажённое малиновое за пятьдесят пфеннигов, пожалуйста (нем.).
21
Неправильно понятое Аней имя немецкого режиссёра Вернера Херцога, автора картины “Носферату – призрак ночи” (1979). В главных ролях – Клаус Кински, Бруно Ганц и Изабель Аджани.
22
Искажённое обращение телевизионного диктора дорогие зрители (нем.).
23
К.Ф. Май (1842-1912), немецкий писатель, поэт, композитор, автор одиннадцати приключенческих романов-вестернов о вожде Виннету.
24
Конкурентоспособность вестернов производства студии DEFA зиждилась на популярности двух кинозвёзд: “генерального ковбоя” Дина Рида и “генерального индейца” Гойко Митича, мало кому известных за пределами социалистического лагеря.
25
Э.Э.П. Хонеккер (1912-1994), немецкий государственный и политический деятель. Первый (впоследствии – генеральный) секретарь Центрального комитета СЕПГ (высшая государственная должность ГДР) с 1971 по 1989 год.
26
В советской массовой культуре, тем более детской, “вампирская тема” отсутствовала практически полностью, поэтому сюжет кинокартины “Носферату – призрак ночи” Аня толкует по-своему, исходя из доступного ей культурного кода.
27
Один из главных героев американского научно-фантастического телесериала “Стар Трек”. Гибрид вулканца и человека, чем-то похожий на Франца Кафку. С 1966 по 1991 год его роль исполнял актёр Леонард Саймон Нимой.
28
Этим правом офицеры КГБ пользовались в целях конспирации: своего рода волшебная суперспособность, присущая касте “бойцов невидимого фронта”.
29
Учитывая род службы Аниного отца, легко сообразить, что речь идёт о сотрудниках Штази.
30
Ранняя техника цветного кино- и фотоизображения с использованием красного и зелёного цветов. Изобретена в 1917 году Гербертом Калмусом и Дэниэлом Комстоком.
31
Из автобиографического манифеста “Философия Энди Уорхола (от А к Б и наоборот)”.
32
Из “Манифеста ДАДА 1918 года” Тристана Тзара.
33
Как же я устала от моделей азиаток, если бы ты знала! (англ.)
34
Итак, коллекция “Кактус” (англ.).
35
Мы провели здесь медовый месяц двадцать пять лет назад, представляешь? Хенрик всегда был без ума от Азии, в отличие от меня. Я хоть и выгляжу, как азиатка, менталитет у меня полностью европейский. Куда больше, чем у Хенрика, уж поверь мне (англ.).
36
– Хенрик и я – мы партнёры. Как ты и твой муж.
– Разумеется (англ.).
37
Церемония (пиджин инглиш).
38
Нет, я абстракционист. Да, он мой друг… это Антуан, его младший сын. Давай я ему позвоню… (англ.)
39
– Ты украинка? – Ну… Вообще говоря, мы из Москвы. – У меня была подружка из Украины. Два года назад. Русская тоже была. Русские тоже красивые. И при деньгах, покупают искусство. Ещё была полька. Чешка. Балийка. Но я никогда не видел… (англ.)
40
Привет, Хенрик, это Винсент (голланд.).
41
Как всегда (англ.).
42
Кентавр в своём мире химер (англ.). Цитата из песни LXXXI Cantos Эзры Паунда.
43
Привет, туда, пожалуйста (англ.).
44
Бизнес прежде всего (англ.).
45
Секс всегда способствует продажам (англ.).
46
Я наступил на кобру сегодня утром (англ.).
47
Милый, посмотри-ка (англ.).
48
Ну-ка, проказник, давай их покормим? (англ.)
49
Хотел бы я его как-нибудь попробовать. Он вроде зелёный, да? (англ.)
50
– Хотите сходить на фортепианный концерт в “Тугу” в следующее воскресенье?
– Кто играет?
– Ну, я бы не ждал каких-то больших звёзд у нас тут на Бали… Я правда не знаю. Какой-то поляк.
– А, здорово. Будет, наверно, играть Шопена.
– Дай посмотрю программу… Ты угадала – Шопен и Чайковский. Ещё по “Смирнову” со льдом, Никита? (англ.)
51
Там может быть ветрено, дорогая (англ.).
52
Sekala-niskala – фундаментальный аспект балийского ответвления индуизма, подразумевающий, что жизнь одновременно протекает в двух реальностях: физическом мире и мире духов, божественных сил и умерших предков.
53
Это разновидность местного предпринимательства (англ.).
54
Похоже,


