Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Луч солнца - У Тейн Пхей Мьин

Луч солнца - У Тейн Пхей Мьин

Читать книгу Луч солнца - У Тейн Пхей Мьин, У Тейн Пхей Мьин . Жанр: Русская классическая проза.
Луч солнца - У Тейн Пхей Мьин
Название: Луч солнца
Дата добавления: 10 сентябрь 2025
Количество просмотров: 17
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Луч солнца читать книгу онлайн

Луч солнца - читать онлайн , автор У Тейн Пхей Мьин

Книга знакомит с бытом городов и деревень Бирмы в шестидесятые — восьмидесятые годы нашего века, с жизнью рыбаков и проблемами бирманской интеллигенции.
Наряду с произведениями известных мастеров новеллы в книгу вошли произведения молодых прозаиков. Все произведения публикуются впервые.

1 ... 44 45 46 47 48 ... 93 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Но прошу тебя, никому об этом не рассказывай. Эту книгу написал я. И не только эту. Три последние книги, на которых стоит имя Лю Зо Найна, написаны мною. Послушай, я все тебе расскажу.

— Не надо мне ничего рассказывать. Я сама все отлично понимаю. Ты меня просто убил. Я этого не вынесу. Мой муж, писатель, продал свой талант негодяю! Да лучше умереть от голода, чем от такого позора!

Перевод К. Шаньгина.

МИН ДЖО

Мин Джо (настоящее имя — (У Джо Схвей) родился в 1933 г. в г. Чау. Работал учителем, переводчиком, сотрудником в Институте литературы, в Отделе переводов и публикаций Рангунского университета. Издал сборники рассказов «Его зовут Маун Джо» (1966), «Вместе со временем» (1970) и другие, в которых поднимает актуальные общественные проблемы. Романы «Сын Пагана» (1964—1965), «Властитель Тхихлайна» (1969) — заметное явление современной исторической прозы. Перевел пьесы А. М. Горького «На дне», Б. Шоу «Оружие и человек», а также «Хижину дяди Тома» Г. Бичер-Стоу, «Госпожу Бовари» Г. Флобера. Совместно с прозаиком Нат Нве издал «Указатель бирманской прозы» и продолжает работу над многотомным «Словарем бирманской литературы».

Лауреат Национальной литературной премии (1969 г., 1976 г.).

На русском языке опубликован рассказ Мин Джо «Разные судьбы» в сборнике «Раздумья» (М., 1974).

СРЕДСТВО ОТ НЕДУГА

Случилось так, что я оказался единственным врачом на весь район. Две акушерки, две медсестры и фармацевт — вот и все мои помощники. Кроме выполнения прямых своих обязанностей, я должен был также вести профилактическую и санитарно-просветительскую работу почти в двадцати близлежащих деревнях. Чтобы справляться со всем этим, я составил себе жесткое расписание, в соответствии с которым по средам и субботам вел прием больных в нашей маленькой районной поликлинике, а четыре дня — понедельник, вторник, четверг и пятницу — отвел для профилактических осмотров в деревнях. Деревни по их месторасположению разбил на группы и за каждой такой группой закрепил определенный день, так что крестьяне знали заранее, когда смогут попасть на врачебный прием. Конечно, в экстренных случаях приходилось это расписание ломать. Тут уж ничего не поделаешь.

Я увидел его и понял: он пришел издалека и нуждается в моей помощи. Ему повезло: в этот день я провозился дольше обычного, готовясь в очередную поездку по деревням. Обычно я выезжаю пораньше, чтобы проехать основную часть пути, пока не слишком жарко. А тут пришлось ждать акушерку, которая уехала в город на выходной и еще не вернулась. Без нее не было смысла ехать. Обычно, приехав в деревню, я немедленно отправлял акушерку по домам — выявлять женщин, собирающихся рожать, ставить их на учет. Пока акушерка вела среди них разъяснительную работу, мы с медсестрой делали жителям деревни прививки, осматривали больных, раздавали лекарства. Приходилось также по заданию районного отдела охраны здоровья читать лекции.

Этому парню сегодня действительно повезло застать меня на месте. Лет ему было около двадцати пяти. Рослый, темнокожий, он выглядел очень усталым. Сначала я подумал, что ему сильно нездоровится.

— Доктор, вы побываете сегодня в нашей деревне? — спросил он.

— В какой деревне?

— Тапьезан.

Да, это была одна из деревень, куда по расписанию мы должны были сегодня заехать.

— Что там случилось? Заболел кто?

— Я из деревни Тапьезан, — проговорил он и вдруг замолчал, бросив нерешительный взгляд в сторону двух бывших в комнате медсестер.

— Я уже слышал, что ты из деревни Тапьезан. Что там произошло?

— Вы знаете, это трудно объяснить…

— Ну, говори же. Не стесняйся их, — подбодрил я парня.

— В деревне никто не знает, что я к вам пошел.

— Почему?

— Они против того, чтобы звать врача.

— Кто «они»?

— Они, доктор.

— Мне ничего непонятно. Можешь рассказать яснее, что случилось?

— Да понимаете… Я не знаю, что с ней случилось. Мы с Ма Кхин не виделись уже почти три месяца.

— Кто такая Ма Кхин?

— Из нашей деревни она. Живет на западной окраине. Дом у них двухэтажный, под железной крышей. Вы, может, знаете. Отца ее зовут У Пхо Пхю, а мать — До Чи Тин.

— Так о ком разговор-то?

— О Ма Кхин.

— Что с ней?

— Не могу я вам сказать. Знаю только, что ей плохо.

— Да, так разобраться трудно. Ты-то, собственно, кем им приходишься?

Парень покраснел, смутился.

— Как вам сказать… Только они ни в коем случае не должны знать, что это я вас позвал.

— Да… Задал ты мне задачу. Ну, хорошо. Садись, отдохни немного с дороги. Устал, наверно. На, закури, — я протянул ему открытую пачку сигарет.

Он с удовольствием закурил и присел.

— Знаете, доктор, у них дома я не был. Люди говорят, что с Ма Кхин что-то неладное. Знахаря, говорят, позвали.

— Знахаря, говоришь?

— Да. Это мне вчера друзья сказали, когда я из города вернулся. Говорят, то ли помешалась она, то ли заворожил кто.

— Так, так… Рассказывай, рассказывай.

— Позвали, говорят, знахаря и бьют ее ночью.

— Бьют? Кто бьет?

— Знахарь, наверно. Выгоняют из Ма Кхин дьявола. А она плачет. Даже с улицы слышно.

— Хорошо. Картина понемногу проясняется.

— Вот я и прошу, чтобы вы к ним зашли и посмотрели девушку. Но им вряд ли понравится, что вы без приглашения придете. Они же богатые, и дочь у них красивая. Не хотят они, чтобы люди знали о ее болезни.

— Она действительно помешалась?

— Так говорят. Я-то сам не знаю.

— А ты тут при чем? Почему ты беспокоишься за них?

Парень смутился. Мои предположения постепенно подтверждались.

— Жалко мне ее, доктор.

— Да, трудное положение. Если она действительно помешалась, то я тут помочь не смогу.

— Все равно, вы должны зайти к ним. У нас в деревне всегда так: не знают, что за недуг у человека, и сразу знахаря зовут.

— Да, ты прав. Темный еще народ, необразованный.

Я раздумывал, что же мне делать, как поступить, чтобы не испортить все дело. Парню я пообещал, что к больной зайду, что о посещении его никто не узнает.

Всю дорогу до деревни Тапьезан я думал о больной Ма Кхин и о том парне, от которого узнал эту печальную историю. Найти предлог, чтобы зайти в дом У Пхо Пхю, не составляло труда. В конце концов я как врач, отвечающий за здоровье людей в деревне, имею законное право заходить в любой дом, интересоваться здоровьем его обитателей. И родителям девушки придется все-таки показать мне больную.

Ма Кхин действительно красивая девушка. Но с первого взгляда нельзя сказать, что она похожа на больную и тем более на помешанную. Она была задумчива, в глазах стояли слезы.

1 ... 44 45 46 47 48 ... 93 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)