Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
Еще раз спасибо! и прощайте!
Е. Бартелеми
Ньюгет, 22 января 1855 г., 6 ч. утра.
P. S. Прошу Вас передать мою благодарность г. Клиффорду”.
Прибавлю к этому письму, что бедный Бартелеми сам заблуждался, или, вернее, пытался ввести меня в заблуждение несколькими фразами, которые были последней уступкой человеческой гордыне. Эти фразы, несомненно, исчезли бы, если бы письмо было написано часом позднее. Нет, Бартелеми не умер неверующим; он поручил мне, в минуту смерти, объявить, что он прощает всем своим врагам, и просил меня быть около него до той минуты, когда он перестанет жить. Если я держался на некотором расстоянии, – если я остановился на последней ступеньке эшафота, то причина этого известна властям. В конце концов, я выполнил, согласно религии, последнюю волю моего несчастного соотечественника. Покидая меня, он сказал мне с выражением, которого я никогда в жизни не забуду: „Молитесь, молитесь, молитесь!” Я горячо молился от всего сердца, и надеюсь, что тот, кто объявил, что он родился католиком и что он хотел бы быть католиком, вероятно, в последний час испытал одно из тех невыразимых чувств раскаяния, которые очищают душу и открывают ей врата вечной жизни.
Примите, г. редактор, выражение моего глубочайшего уважения.
Аббат Ру.
Chapel-house, Cadogan-terrace, 24 января»>
114
«Не виновен» (англ.). – Ред.
115
«Здесь танцуют!» (франц.). – Ред.
116
«Хлоп! Вот идет ласка!» (англ.). – Ред.
117
«Французский шпион!..» (англ.). – Ред.
118
«Извозчик! Извозчик!» (англ. cabman). – Ред.
119
сплоченная посредственность (англ.). – Ред.
120
покушения (франц. attentat). – Ред.
121
тираноубийство (франц.). – Ред.
122
Начальник Metropolitan Police.
123
вполне английское слово (англ.). – Ред.
124
Кажется, так.
125
Пристав (франц.). – Ред.
126
гимнастических упражнений (нем.). – Ред.
127
Вот видите, вы с жаром едите вашу холодную телятину, а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.). – Ред.
128
сыскной полиции (англ.). – Ред.
129
резкий (франц.). – Ред.
130
суд присяжных (англ.). – Ред.
131
красного цвета (франц.). – Ред.
132
тайной полиции (франц.). – Ред.
133
Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ.). – Ред.
134
«Тише!» (англ. silence). – Ред.
135
«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.). – Ред.
136
оправдали, от acquitter (франц.). – Ред.
137
дело народов (франц.). – Ред.
138
Превосходная статуя Велы в саду Чиани. Пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее.
139
Новые мучения и новые мученики! (итал.). – Ред.
140
Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто – свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится) кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли вероятно, плод откладывания в Sparbüchse <копилку (нем.)> разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай все мечты об шелковом платье, о цветной мантилии, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях!
141
истерзанной Варшаве (франц.). – Ред.
142
разумный (франц.). – Ред.
143
«его превосходительству господину нунцию» (франц.). – Ред.
144
грузчики (франц. débardeur). – Ред.
145
Какая удача (франц.). – Ред.
146
Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.). – Ред.
147
«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне», сборник Л. Чернецкого, стр. VIII.
148
возрождение (итал.). – Ред.
149
Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель.
150
в душе (итал.). – Ред.
151
исповедания веры (франц.). – Ред.
152
негласного пайщика (франц.). – Ред.
153
Дорогой Герцен (франц.). – Ред.
154
подоходный налог (англ.). – Ред.
155
Итальянская эмиграция выше всякого подозрения. В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, собрал, по поручению Ледрю-Роллена, какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось, и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он ненадежный человек, в силу чего он ему отказывает.
Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков и избрали распорядителями: Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха – трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки, а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться – третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество, – одной подписи недоставало. Так и лежит сумма, нетронутая и поднесь, в банке – вероятно, приданым будущей тевтонской республики.
156
судебные исполнители (англ. broker). – Ред.
157
смертельный удар (франц.). – Ред.
158
фоном (франц. fond). – Ред.
159
первого этажа (франц.)<.> – Ред.
160
бромптонском туберкулезном санатории (англ.). – Ред.
161
«Сборник типографии», стр. 163–164.
162
Стой, путник! Могила героя… (лат.). – Ред.
163
конец Польше? (лат.). – Ред.
164
складу (франц.). – Ред.
165
и менее аристократично (франц.). – Ред.
166
Шайка поджигателей, «серная шайка» (нем.). – Ред.
167
повстанческого (франц. insurrection). – Ред.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

