`
Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8

Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8

Перейти на страницу:

Еще раз спасибо! и прощайте!

Е. Бартелеми

Ньюгет, 22 января 1855 г., 6 ч. утра.

P. S. Прошу Вас передать мою благодарность г. Клиффорду”.

Прибавлю к этому письму, что бедный Бартелеми сам заблуждался, или, вернее, пытался ввести меня в заблуждение несколькими фразами, которые были последней уступкой человеческой гордыне. Эти фразы, несомненно, исчезли бы, если бы письмо было написано часом позднее. Нет, Бартелеми не умер неверующим; он поручил мне, в минуту смерти, объявить, что он прощает всем своим врагам, и просил меня быть около него до той минуты, когда он перестанет жить. Если я держался на некотором расстоянии, – если я остановился на последней ступеньке эшафота, то причина этого известна властям. В конце концов, я выполнил, согласно религии, последнюю волю моего несчастного соотечественника. Покидая меня, он сказал мне с выражением, которого я никогда в жизни не забуду: „Молитесь, молитесь, молитесь!” Я горячо молился от всего сердца, и надеюсь, что тот, кто объявил, что он родился католиком и что он хотел бы быть католиком, вероятно, в последний час испытал одно из тех невыразимых чувств раскаяния, которые очищают душу и открывают ей врата вечной жизни.

Примите, г. редактор, выражение моего глубочайшего уважения.

Аббат Ру.

Chapel-house, Cadogan-terrace, 24 января»>

114

«Не виновен» (англ.). – Ред.

115

«Здесь танцуют!» (франц.). – Ред.

116

«Хлоп! Вот идет ласка!» (англ.). – Ред.

117

«Французский шпион!..» (англ.). – Ред.

118

«Извозчик! Извозчик!» (англ. cabman). – Ред.

119

сплоченная посредственность (англ.). – Ред.

120

покушения (франц. attentat). – Ред.

121

тираноубийство (франц.). – Ред.

122

Начальник Metropolitan Police.

123

вполне английское слово (англ.). – Ред.

124

Кажется, так.

125

Пристав (франц.). – Ред.

126

гимнастических упражнений (нем.). – Ред.

127

Вот видите, вы с жаром едите вашу холодную телятину, а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.). – Ред.

128

сыскной полиции (англ.). – Ред.

129

резкий (франц.). – Ред.

130

суд присяжных (англ.). – Ред.

131

красного цвета (франц.). – Ред.

132

тайной полиции (франц.). – Ред.

133

Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ.). – Ред.

134

«Тише!» (англ. silence). – Ред.

135

«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.). – Ред.

136

оправдали, от acquitter (франц.). – Ред.

137

дело народов (франц.). – Ред.

138

Превосходная статуя Велы в саду Чиани. Пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее.

139

Новые мучения и новые мученики! (итал.). – Ред.

140

Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто – свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится) кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли вероятно, плод откладывания в Sparbüchse <копилку (нем.)> разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай все мечты об шелковом платье, о цветной мантилии, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях!

141

истерзанной Варшаве (франц.). – Ред.

142

разумный (франц.). – Ред.

143

«его превосходительству господину нунцию» (франц.). – Ред.

144

грузчики (франц. débardeur). – Ред.

145

Какая удача (франц.). – Ред.

146

Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.). – Ред.

147

«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне», сборник Л. Чернецкого, стр. VIII.

148

возрождение (итал.). – Ред.

149

Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель.

150

в душе (итал.). – Ред.

151

исповедания веры (франц.). – Ред.

152

негласного пайщика (франц.). – Ред.

153

Дорогой Герцен (франц.). – Ред.

154

подоходный налог (англ.). – Ред.

155

Итальянская эмиграция выше всякого подозрения. В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, собрал, по поручению Ледрю-Роллена, какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось, и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он ненадежный человек, в силу чего он ему отказывает.

Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков и избрали распорядителями: Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха – трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки, а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться – третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество, – одной подписи недоставало. Так и лежит сумма, нетронутая и поднесь, в банке – вероятно, приданым будущей тевтонской республики.

156

судебные исполнители (англ. broker). – Ред.

157

смертельный удар (франц.). – Ред.

158

фоном (франц. fond). – Ред.

159

первого этажа (франц.)<.> – Ред.

160

бромптонском туберкулезном санатории (англ.). – Ред.

161

«Сборник типографии», стр. 163–164.

162

Стой, путник! Могила героя… (лат.). – Ред.

163

конец Польше? (лат.). – Ред.

164

складу (франц.). – Ред.

165

и менее аристократично (франц.). – Ред.

166

Шайка поджигателей, «серная шайка» (нем.). – Ред.

167

повстанческого (франц. insurrection). – Ред.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)