Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии
72
развращенных, беспринципных людей (франц.). – Ред.
73
беспринципность (франц.). – Ред.
74
мальчишки (франц.). – Ред.
75
славную революцию 30 июля (франц.). – Ред.
76
В самое то время казнили четырех работников в Бюзенсе.
77
склада (франц.). – Ред.
78
правдами и неправдами (лат.). – Ред.
79
на выкормку (франц.). – Ред.
80
единство (франц.). – Ред.
81
«Свобода и общественный порядок!» (франц.). – Ред.
82
лакей, обслуживающий путешественников (франц.). – Ред.
83
режима «золотой середины» (франц.). – Ред.
84
ратушей (франц.). – Ред.
85
без разбора (франц.). – Ред.
86
Мягкий ветер веет с голубого неба… (нем.). – Ред.
87
право собирать колосья после жатвы (франц.). – Ред.
88
с отчаяния (франц.). – Ред.
89
чаевых (итал.). – Ред.
90
возрождения! (итал.). – Ред.
91
…о ты, которую судьба наградила несчастным даром красоты!.. (итал.). – Ред.
92
вооруженный народ (итал.). – Ред.
93
штафирке (франц.). – Ред.
94
размышления про себя (франц.). – Ред.
95
«Пий девятый» (итал.). – Ред.
96
«Пия девятого» (франц.). – Ред.
97
вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (игра слов: Pie – имя Пий, pie – сорока) (франц.). – Ред.
98
туда, туда (нем.). – Ред.
99
эпохи Возрождения (франц.). – Ред.
100
Действительно смех имеет в себе нечто революционное. Пока люди верили в христианство – не было смеха. В церкви и во дворце никогда не смеются, по крайней мере открыто. Крепостные люди лишены права улыбки в присутствии помещиков. Одни равные смеются между собой. Смех Вольтера разрушил больше плача Руссо.
101
Это писано в начале 1848 года. Да простит мне св. Петр, что я так дурно понял его представителя: он очень способен!
102
в папских носилках (итал.). – Ред.
103
папская стража (итал.). – Ред.
104
швейцары (итал.). – Ред.
105
«На караул!» (итал.). – Ред.
106
«На колени!» (итал.). – Ред.
107
факелы (итал.). – Ред.
108
«Отряхни прах» (итал.). – Ред.
109
«да здравствует» (итал.). – Ред.
110
«Да здравствует Пий девятый, пусть здравствует вовеки!» (итал.). – Ред.
111
«Святой отец! Будьте справедливы к народу: он с Вами!» (итал.). – Ред.
112
«Долой иезуитов, долой Палаццо Мадама!» (итал.). – Ред.
113
«Да здравствует свободная печать, братья Бандиера! Долой иезуитов!» (итал.). – Ред.
114
«Да здравствует Пий девятый, но один, совсем один!» (итал.). – Ред.
115
«Да здравствуют пьемонтцы!» (итал.). – Ред.
116
«Да здравствует свобода!» (итал.). – Ред.
117
«Долой обманщиков!» «Да здравствует Ганганелли!» (итал.). – Ред.
118
«Да здравствует независимость, долой иезуитов!» (итал.). – Ред.
119
«Долой, долой!» (итал.). – Ред.
120
«Света! Света!» (итал.). – Ред.
121
римскому народу (итал.). – Ред.
122
«и конституция и свобода» (итал.). – Ред.
123
Мы все – пилигримы, стремящиеся в Италию; с доверчивой радостью мы поклоняемся рассеянным костям мертвецов (нем.). – Ред.
124
Здесь жизнь и движение, но нет порядка и дисциплины (нем.). – Ред.
125
порядок и дисциплина (нем.). – Ред.
126
политических (итал.). – Ред.
127
«Довольно, святой отец!» (итал.). – Ред.
128
«Смелее, святой отец!» (итал.). – Ред.
129
великий простолюдин (итал.). – Ред.
130
самоуправление (англ.). – Ред.
131
слишком поздно! (итал.). – Ред.
132
помни о смерти (лат.). – Ред.
133
пользуйся днем (лат.). – Ред.
134
Остановись, путник! (лат.). – Ред.
135
простонародье (франц.). – Ред.
136
нумерованных местах в партере, от stalle (франц.). – Ред.
137
«Он подписал!..» (итал.). – Ред.
138
«Да, да… он подписал сегодня утром» (итал.). – Ред.
139
«Вот он. Клянусь богом – это первый раз, первый раз» (итал.). – Ред.
140
«Да здравствует король, который дал конституцию!» (итал.). – Ред.
141
В 1850 году в Женеве я встретил С. изгнанником, – долго говорили мы о всем, что было после моего отъезда из Италии. С. вспомнил наш короткий разговор перед дворцом и с глубоким вздохом сказал мне: «А ведь Birbone был тогда ближе пистолетного выстрела».
142
Вальпургиева ночь (нем.). – Ред.
143
«Почему ты царапаешься, как кошка?» (неаполитанский диалект). – Ред.
144
«Да здравствует конституция и макароны!» (итал.). – Pед.
145
в виде ошейника (франц.). – Ред.
146
о, как я доволен! (франц.). – Ред.
147
Соляной таможней (итал.). – Ред.
148
это – барин (итал.). – Ред.
149
Мы тоже господа, да здравствует равенство! (итал.). – Ред.
150
мы – люди несчастные (итал.). – Ред.
151
Это – славные люди, но лентяи (франц.). – Ред.
152
Римляне! (итал.). – Ред.
153
Да здравствует французская республика! Да здравствует свободная Франция! (итал.). – Ред.
154
Смерть старому дурному правительству! Да здравствует, да здравствует навеки республика! (итал.). – Ред.
155
слишком поздно, святой отец, слишком поздно! (итал.). – Ред.
156
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


