Алчность - Анита Берг

Алчность читать книгу онлайн
Существует ли такая вещь, как «эликсир жизни»? Известный и очень богатый писатель Гатри Эвримен — один из героев этого увлекательного психологического романа — считает, что существует… Трое довольно разных мужчин: всемирно известный английский актер-суперзвезда, владелец крупнейшей в Америке фармацевтической корпорации и знаменитый немецкий антиквар, обладатель уникальных коллекций и «по совместительству» организатор тайных поставок оружия в «горячие» точки — оказываются вовлечены в какую-то непонятную игру, придуманную четвертым героем книги — могущественным человеком и не менее известным и богатым писателем. В течение строго определенного времени им предстоит отыскать в неизвестной точке земного шара клад — некий «эликсир жизни». На кон поставлены баснословные деньги, которые получит победитель. Герои не просто богаты — они имеют все, что может пожелать человек, и к цели их движет не столько алчность, сколько азарт и желание испытать себя. Интрига раскручивается стремительно. Мы узнаем о прошлой жизни каждого из участников этой охоты. И жизнь эта, как выясняется на поверку, не такая уж благостная, с этакой «щербинкой»: а путь к успеху часто сомнителен. Найдется ли триумфатор, которому достанутся и деньги, и «эликсир» счастливой жизни? Развязка романа оказывается совершенно неожиданной. Но как бы, то, ни было, каждый из героев получает шанс найти свой собственный «эликсир жизни».
Гид, очевидно сочтя свою миссию выполненной, куда-то пропал. Зато на берегу стоял белый молодой человек в медицинском халате и в очках, на его лице застыло суровое выражение.
— Добрый день, меня зовут доктор Буш, я работаю на благотворительный фонд «Друзья Бразилии». Должно быть, я имею честь говорить с мистером Филдингом, лордом Грантли, графом фон Вайлером и мисс Салливан.
Он проговорил это быстро, но довольно холодным тоном, в его речи чувствовался бостонский акцент.
— Вы не ошиблись, это действительно мы, — ответил Джейми.
О том, что никто из них не слыхал о таком фонде, они промолчали: это было бы бестактно.
— Следуйте за мной, — сказал мужчина, повернулся и довольно быстро пошел в глубь джунглей.
— Что-то этот парень тоже не слишком дружелюбен, — тихо обратился Джейми к Винтер, и та хихикнула.
Доктор обернулся и глянул на них с таким изумлением, что Винтер с трудом сдержала смех.
Через пять минут они вышли на небольшую поляну, отвоеванную у джунглей с помощью пилы и топора. Перед ними стояли два невысоких длинных здания, окруженных многочисленными хижинами из веток и листьев. С одной стороны поляны был разбит огород, который обрабатывал тяпкой одноногий мальчик с лицом умственно неполноценного. Немного в стороне находился одноэтажный дом, окруженный частоколом, рядом была разбита большая розовая клумба, которую Винтер сочла вопиюще неуместной. Через завешенную мелкой сеткой дверь они вошли в одно из продолговатых зданий и очутились в длинном, невероятно жарком помещении, где к тому же стоял неприятный гнилостный запах. В комнате было почти невозможно разговаривать из-за ритмичного завывания генератора. Вдоль стен двумя рядами стояли больничные койки, краска на них местами слезла, но белье было безупречно чистым.
На четырех кроватях лежали дети: двое из них пустыми, невидящими слезящимися глазами смотрели в потолок, а двое других, казалось, впали в кому. Лица всех четверых были обезображены: у одного мальчика был только один глаз, у другого — зияющая дыра на том месте, где должен находиться нос. Уолт, Винтер и Джейми разом ощутили сильное желание отвести взгляд, но заставили себя не делать этого. За длинным столом посреди палаты сидели несколько индейских детей, все они были безрукими, а у некоторых недоставало и ног. Уолт наконец-то узнал запах: это была незабываемая вонь разлагающейся плоти, запах гангрены. Путешественники на ходу улыбнулись больным детям смущенными полуулыбками и вслед за доктором Бушем, который все так же молчал, пошли дальше. Доктор привел их в другую длинную комнату, почти точную копию предыдущей, но пациентами здесь были маленькие девочки.
— Они совсем еще дети! — прошептал Джейми.
— Как вы думаете, сколько им? — спросил Уолт.
— Навряд ли кому-то из них больше десяти, самым маленьким же около шести. Но кто знает, как оно на самом деле: здешние индейцы вообще малорослые, — почти безразличным тоном проговорил Дитер: увиденное как будто никак не подействовало на него.
Та же картина наблюдалась и во втором здании. Гости молчали: зрелище было столь грустным, что слова тут были излишни. Они покорно, словно ягнята, прошли вслед за врачом по всем помещениям и направились к дому, окруженному палисадником.
— Скажите, доктор, вы давно здесь работаете? — вежливо поинтересовалась Винтер.
— Два года, но через шесть месяцев я уезжаю.
— Почему же? — улыбнулась ему женщина, но он не ответил ей улыбкой.
— Организм белого человека не приспособлен к такому климату, и через несколько лет вы неизбежно начинаете болеть. Но не беспокойтесь, этих детей никто не бросит: моя церковь пришлет другого врача.
— Доктор, это было очень печальное зрелище, и я хотел бы чем-нибудь помочь: скажем, пожертвовать больничное оборудование. Или игрушки — я не заметил здесь ни одной, — сказал Уолт.
Доктор Буш неодобрительно взглянул на него:
— Спасибо, мистер Филдинг, но не надо. Мы и так уже получили от вас достаточно даров.
Вошел слуга, и доктор попросил принести всем лимонаду, забыв спросить, не хочет ли кто-нибудь чего-то другого. — Джейми, к примеру, после увиденного готов был отдать полцарства за добрую порцию виски.
Все они ощущали, что доктор подчеркнуто холоден с ними, но причина такого поведения была им неясна.
— Прошу прощения, доктор, но я не совсем понимаю, что вы хотите сказать: я не помню, чтобы передавал что-то вашей церкви, — чуть раздраженно произнес Уолт. — Кстати говоря, я вообще никогда не делал пожертвований ни одной религиозной организации.
— Я и не думал, что вы это поймете, мистер Филдинг. Дело в том, что эти дети — ваши жертвы, и за то, что с ними случилось, несете ответственность именно вы.
Джейми, Винтер и Дитер посмотрели на озадаченного Уолта.
— Это просто смешно, ведь я совсем вас не знаю. Да кто дал вам право так со мной разговаривать? — гневно проговорил американец, но это, похоже, не произвело на врача никакого впечатления.
— Насколько я понимаю, вы собираетесь отрицать то, в чем я обвинил вас? — осведомился он.
— Ну конечно, черт возьми! Мне ничего не известно ни про этих детей, ни про это место. Я попал сюда в первый раз в жизни — и в последний!
— А вы помните, что примерно десять лет назад одна из принадлежащих вам компаний пыталась разработать противозачаточное средство, которое нужно было принимать лишь раз в полгода?
— Да, помню. Мы тогда надеялись довести интервал между приемами до одного года, но затем свернули этот проект.
— И почему же, мистер Филдинг?
— Это средство не срабатывало, вот почему! — отрубил Уолт.
— Это показали проведенные вами анализы?
— Именно: как это иногда случается, лабораторные тесты показали, что средство неэффективно, — пожал плечами американец.
— А какие результаты принесли натурные испытания? — не отставал доктор Буш.
— Их не было: до этого дело попросту не дошло. Я уже сказал, что лабораторные тесты, то есть опыты на животных, провалились. Или вы против таких вещей? — с воинственным видом спросил Уолт, почувствовав в мужчине возможного противника вивисекции.
— Но в таком случае как вы объясните то, что только что лично видели? Ваш проект был свернут именно из-за рождения этих несчастных созданий, — сказал доктор.
Уолт непонимающе посмотрел на него, и Винтер заволновалась.
— Доктор, думаю, вы должны объяснить мистеру Филдингу, что вы имеете в виду. Какой смысл говорить загадками? — резко произнесла она. Похоже, потенциальная угроза напомнила ей о ее профессиональных обязанностях.
— Прошу прощения, если у вас сложилось впечатление, что я говорю загадками, мисс Салливан. Я думал, что мистер Филдинг меня хорошо понимает. Его средства были испытаны на местных туземках, но как