Смертный бессмертный - Мэри Уолстонкрафт Шелли
– Игра окончена, – печально заметил Бузечча. – Прости тебя Бог! – неудачно махнув плащом, ты погубил лучший задуманный мною мат!
– Мат?! – в негодовании вскричал Чинколо. – Да мой ферзь косил твои пешки, как траву!..
– Идем, – прервал его Риккардо. – Мессер Бузечча, доиграйте партию с монной Джеджией. Чинколо скоро к вам вернется. – И, подхватив хозяина под руку, вывел его из комнаты и начал спускаться по узкой и крутой лестнице с видом человека, которому эти ступени уже знакомы.
На улице он замедлил шаг и, оглядевшись сперва, чтобы убедиться, что никто не подслушивает их разговор, обратился к Чинколо:
– Прости, дорогой друг; нрав мой пылок, и при виде этого человека вся кровь вскипела у меня в жилах. Но не для того я пришел сюда, чтобы вспоминать свои скорби или искать мести за себя; ничто не должно меня волновать, кроме моего замысла. Мне необходимо как можно скорее втайне повидаться с мессером Гильельмо Лостендардо, командиром неаполитанской армии. У меня для него послание от графини Элизабет, матери Коррадино; быть может – надеюсь, – оно побудит его хотя бы отказаться от участия в близящейся схватке. Тебя, Чинколо, я попросил о помощи не только потому, что ты человек в городе не самый известный и сможешь действовать на моей стороне, не привлекая внимания, но и потому, что ты отважен и честен, и тебе можно довериться. Лостендардо пребывает сейчас в Палаццо дель Говерно[76]. Войдя во дворец, я окажусь в руках врагов – и, быть может, тайна моей дальнейшей судьбы будет навеки похоронена в его подземельях. Надеюсь на лучшее. И все же, если через два часа я не выйду и ты не получишь от меня вестей – отнеси этот пакет Коррадино в Пизу. Там ты узнаешь, кто я; и, если моя участь вызовет в тебе негодование – пусть это чувство крепче привяжет тебя к святому делу, ради которого я живу и за которое готов умереть!
Риккардо говорил на ходу – и Чинколо заметил, что он, не спрашивая указаний, безошибочно направляет свои стопы к Палаццо дель Говерно.
– Не пойму, право, – заговорил старик. – Какими доводами, если только не принесенными с того света, надеешься ты убедить мессера Гильельмо помочь Коррадино? Манфред так ему ненавистен, что даже сейчас, когда король мертв, услыхав его имя, Лостендардо инстинктивно хватается за кинжал. Я сам слышал, какими страшными проклятиями осыпал он весь Швабский дом!
Риккардо вздрогнул всем телом, но спокойно ответил:
– Прежде Лостендардо был одним из вернейших сподвижников этого дома и другом Манфреда. Странные обстоятельства породили в нем эту противоестественную ненависть, и он сделался предателем. Но, быть может, теперь, когда Манфред в раю, юность, неопытность и добродетели Коррадино внушат Лостендардо более благородные чувства и пробудят в нем былую веру. По крайней мере, я должен попытаться. Дело наше слишком велико, слишком свято, чтобы в защите его подчиняться привычкам и доводам рассудка. Племянник Манфреда должен воссесть на трон своих предков: ради этой цели я вытерплю все, что уготовила мне судьба.
Они уже подходили к дворцу, в большом холле которого шел пир.
– Добрый Чинколо, отнеси мессеру Гильельмо это кольцо и скажи, что я жду с ним встречи. Только поторопись – пусть ни мужество, ни самая жизнь не покинут меня в миг испытания!
Чинколо, бросив на своего необычайного спутника последний любопытный взгляд, повиновался; а юноша, прислонившись к одной из дворцовых колонн, возвел взгляд к безоблачной небесной тверди.
– О звезды! – проговорил он вполголоса. – Вы вечны; пусть цель моя будет постоянна, как вы, и воля так же тверда!
Немного успокоившись, Риккардо скрестил руки под плащом и долго стоял неподвижно; в душе его шла мучительная внутренняя борьба. Наконец появились несколько слуг и приказали ему следовать за ними. Снова он взглянул на небеса – и, прошептав: «Манфред!» – последовал за ними медленным, но твердым шагом. Его провели через несколько залов и коридоров и ввели в просторную комнату, украшенную гобеленами и освещенную множеством свечей; отблески их сияли на мраморном полу, и под сводчатым потолком эхом разносились шаги человека, нетерпеливо расхаживавшего взад-вперед. Это был Лостендардо. Он сделал слугам знак удалиться; тяжелая дверь закрылась за ними, и Риккардо остался с мессером Гильельмо наедине; лицо его было бледно, но спокойно, взгляд опущен – но в ожидании, не в страхе; лишь по судорожному подергиванию губ можно было догадаться, что в душе его бушует буря.
Лостендардо подошел ближе. Это был человек в расцвете лет, высокий и крепкий; казалось, он способен сокрушить хрупкого юношу одним ударом. Каждая черта лица говорила о борьбе страстей и о том чудовищном эгоизме, что способен и самого себя принести в жертву утверждению своей воли: черные брови были нахмурены, глубоко посаженные серые глаза смотрели прямо и жестко, во взгляде читалось, что он не щадит ни себя, ни других. Казалось, улыбка никогда не касалась этих сурово сжатых губ; высокий, уже лысеющий лоб был испещрен тысячью морщин.
– Откуда у тебя это кольцо? – поинтересовался он с наигранным бесстрастием.
Риккардо поднял глаза и встретился с ним взглядом.
В глазах Лостендардо вспыхнуло пламя.
– Деспина! – вскричал он, сжав ее руку в своей великанской ладони. – Об этом я молился день и ночь – и вот ты здесь! Нет, не пытайся со мной бороться; ты моя; клянусь своим спасением, я больше не позволю тебе убежать!
– Я сама отдалась в твои руки, – спокойно отвечала Деспина. – Уже из этого ты видишь: я не страшусь никакого зла, что ты можешь мне причинить, – иначе меня бы здесь не было. Я не боюсь тебя, ибо не боюсь смерти. Так отпусти мою руку и выслушай. Я пришла во имя добродетелей, которыми ты когда-то гордился, во имя всех благородных чувств, великодушия, былой верности. Верю, что, когда ты меня выслушаешь, твоя героическая натура начнет вторить моему голосу, и Лостендардо покинет ряды тех, кто бесконечно далек от всего великого и благого.
Лостендардо, казалось, ее почти не слушал. Он взирал на нее с торжеством и злобной радостью – и если продолжал сжимать ее руку, то не из опасения, что она убежит, а скорее из удовольствия ощущать над ней свою власть. На бледном лице и в застывшем взгляде Деспины ясно читалось: если она боится – то лишь собственной слабости; высокий замысел вознес ее над страхом смерти, и к любым событиям, неспособным помочь или повредить цели, приведшей ее сюда, она остается безразлична, как мраморная статуя. Оба молчали; наконец Лостендардо подвел ее к креслу и
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Смертный бессмертный - Мэри Уолстонкрафт Шелли, относящееся к жанру Разное / Ужасы и Мистика / Разная фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


