`
Читать книги » Книги » Проза » Разное » Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой

Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой

Перейти на страницу:
После смерти Самуила Саул, который вел войны с филистимлянами, обратился к аэндорской волшебнице, чтобы узнать свою судьбу, потому что чувствовал себя оставленным Господом; она вызвала дух Самуила, и тот предрек Саулу гибель. – Сост.

463

Рамена́ – плечи. – Сост.

464

1 Цар. 10: 3, 8. – Сост.

465

«Макбет», д. IV, явл. 1. – Сост.

466

То есть из духовенства. – Сост.

467

То есть полк покидал город. – Сост.

468

Пропилеи – парадный проход, оформленный портиком и колоннадами; здесь: от слова «пропилить». – Сост.

469

Приурок – порча. – Сост.

470

Фр. je m’en vais – я ухожу.

471

…Я иду на контраданс (фр.). Контрданс – старинный танец типа кадрили. – Сост.

472

Скончался я в субботу, в 6 часов утра. Эмиль Золя (фр.). Начало повести «Смерть Оливье Бекайля» (1879). – Сост.

473

«Новое время» – одна из крупнейших российских газет, выходила в Петербурге в 1868–1917 гг.; в 1876–1912 гг. издателем был А. С. Суворин. – Сост.

474

Я не переношу этого слова. Поставьте (фр.).

475

«Санкт-Петербургские ведомости» (фр.). Петербургская газета, издававшаяся на французском языке Министерством иностранных дел. – Сост.

476

Слова английского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844). – Сост.

477

Невообразимый, потрясающий (фр.).

478

Имеется в виду граф Генрих де Шамбор (1820–1883) – последний представитель старшей линии Бурбонов. – Сост.

479

Здесь: подъездная дорога (фр.).

480

Парадный двор (фр.).

481

Пруды (фр.).

482

Я опускаю знамя перед победителем (фр.).

483

Ну же, Зоя, дитя мое. Будьте стойкой (фр.).

484

Хорошо, тетя, я буду стойкой (фр.).

485

О смерти и о мертвых (лат.).

486

О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).

487

О мертвых или хорошо, или плохо (лат.).

488

Здесь покоится высокородная дама… (фр.)

489

Здесь покоится сердце маркиза… (фр.)

490

Зоровавель – в Библии персидский наместник Иудеи, который вывел иудейских пленников из вавилонского плена. – Сост.

491

«В комнате короля! В комнате короля!» (фр.)

492

Белая лилия – символ королевской власти во Франции. – Сост.

493

Американский астроном Персиваль Лоуэлл (1855–1916) развивал теорию о существовании на Марсе высокоразвитой цивилизации и предлагал устроить световой телеграф для контактов с марсианами. – Сост.

494

Плерезы – траурные нашивки на одежде, обычно по рукавам и воротнику. – Сост.

495

Из трагедии У. Шекспира «Макбет» (д. 1, сц. III) в переводе А. И. Кронеберга. – Сост.

496

Из стихотворения И. В. фон Гёте «Коринфская невеста» (1797) в переводе А. К. Толстого. – Сост.

497

Пьер Лоти – псевдоним французского романиста Луи Мари Жюльена Вио (1850–1923). – Сост.

498

«Бездна» – роман французского писателя Жориса-Карла Гюисманса (1891). – Сост.

499

См. примеч. на с. 655. – Сост.

500

Астарта – персонаж поэмы Дж. Г. Байрона «Манфред» (1817), умершая возлюбленная Манфреда, чью тень он вызывает.

501

«Клара Милич» – повесть И. С. Тургенева (1883). – Сост.

502

Имеются в виду слова Полония: «Это хотя и безумие, однако систематическое» («Гамлет», д. 2, сц. II), перевод А. И. Кронеберга. – Сост.

503

Вот в чем вопрос! (англ.) – Из монолога Гамлета в одноименной пьесе У. Шекспира (д. 3, явл. I). – Сост.

504

Помогай Богом! – Примеч. автора.

505

Вурдалак, упырь. – Примеч. автора.

506

Живет. – Примеч. автора.

507

Досвитки (досветки) – посиделки. – Сост.

508

То есть взяли в солдаты. – Сост.

509

Заваленка. – Примеч. автора.

510

Домовина – гроб. – Сост.

511

См. примеч. на с. 667. – Сост.

512

То есть бумага, произведенная венской мануфактурой Маргарет Миль. – Сост.

513

Полоротый – беззубый. – Сост.

514

Ресторан Лейнера – одно из самых известных заведений немецкой кухни в дореволюционном Петербурге, находился в доме № 18 на Невском проспекте. – Сост.

515

Здание Главного почтамта в Петербурге (Почтамтская улица, дом 9) с конца XVIII в. перестраивалось несколько раз; в 1903 г. внутренний двор был перекрыт стеклянной крышей и преобразован в центральный зал. – Сост.

516

«Вена» – ресторан в дореволюционном Петербурге, популярное место встреч писателей, художников, журналистов; в начале ХХ в. находился в доме № 13/8 на Малой Морской улице. – Сост.

517

Шесть гривен (гривенников) – 60 копеек. – Сост.

518

Из стихотворения Ф. Сологуба «Я к ней пришел издалека…» (1908). – Сост.

519

Из стихотворения Ф. Сологуба «Что было, будет не однажды…» (1908). – Сост.

520

Из баллады В. А. Жуковского «Светлана» (1812). – Сост.

521

Афродита – в древнегреческой мифологии богиня любви и красоты. – Сост.

522

Журфикс – определенный день недели для приема гостей. – Сост.

523

Дигиталис – гомеопатическое

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой, относящееся к жанру Разное / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)