Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой
463
Рамена́ – плечи. – Сост.
464
1 Цар. 10: 3, 8. – Сост.
465
«Макбет», д. IV, явл. 1. – Сост.
466
То есть из духовенства. – Сост.
467
То есть полк покидал город. – Сост.
468
Пропилеи – парадный проход, оформленный портиком и колоннадами; здесь: от слова «пропилить». – Сост.
469
Приурок – порча. – Сост.
470
Фр. je m’en vais – я ухожу.
471
…Я иду на контраданс (фр.). Контрданс – старинный танец типа кадрили. – Сост.
472
Скончался я в субботу, в 6 часов утра. Эмиль Золя (фр.). Начало повести «Смерть Оливье Бекайля» (1879). – Сост.
473
«Новое время» – одна из крупнейших российских газет, выходила в Петербурге в 1868–1917 гг.; в 1876–1912 гг. издателем был А. С. Суворин. – Сост.
474
Я не переношу этого слова. Поставьте (фр.).
475
«Санкт-Петербургские ведомости» (фр.). Петербургская газета, издававшаяся на французском языке Министерством иностранных дел. – Сост.
476
Слова английского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844). – Сост.
477
Невообразимый, потрясающий (фр.).
478
Имеется в виду граф Генрих де Шамбор (1820–1883) – последний представитель старшей линии Бурбонов. – Сост.
479
Здесь: подъездная дорога (фр.).
480
Парадный двор (фр.).
481
Пруды (фр.).
482
Я опускаю знамя перед победителем (фр.).
483
Ну же, Зоя, дитя мое. Будьте стойкой (фр.).
484
Хорошо, тетя, я буду стойкой (фр.).
485
О смерти и о мертвых (лат.).
486
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
487
О мертвых или хорошо, или плохо (лат.).
488
Здесь покоится высокородная дама… (фр.)
489
Здесь покоится сердце маркиза… (фр.)
490
Зоровавель – в Библии персидский наместник Иудеи, который вывел иудейских пленников из вавилонского плена. – Сост.
491
«В комнате короля! В комнате короля!» (фр.)
492
Белая лилия – символ королевской власти во Франции. – Сост.
493
Американский астроном Персиваль Лоуэлл (1855–1916) развивал теорию о существовании на Марсе высокоразвитой цивилизации и предлагал устроить световой телеграф для контактов с марсианами. – Сост.
494
Плерезы – траурные нашивки на одежде, обычно по рукавам и воротнику. – Сост.
495
Из трагедии У. Шекспира «Макбет» (д. 1, сц. III) в переводе А. И. Кронеберга. – Сост.
496
Из стихотворения И. В. фон Гёте «Коринфская невеста» (1797) в переводе А. К. Толстого. – Сост.
497
Пьер Лоти – псевдоним французского романиста Луи Мари Жюльена Вио (1850–1923). – Сост.
498
«Бездна» – роман французского писателя Жориса-Карла Гюисманса (1891). – Сост.
499
См. примеч. на с. 655. – Сост.
500
Астарта – персонаж поэмы Дж. Г. Байрона «Манфред» (1817), умершая возлюбленная Манфреда, чью тень он вызывает.
501
«Клара Милич» – повесть И. С. Тургенева (1883). – Сост.
502
Имеются в виду слова Полония: «Это хотя и безумие, однако систематическое» («Гамлет», д. 2, сц. II), перевод А. И. Кронеберга. – Сост.
503
Вот в чем вопрос! (англ.) – Из монолога Гамлета в одноименной пьесе У. Шекспира (д. 3, явл. I). – Сост.
504
Помогай Богом! – Примеч. автора.
505
Вурдалак, упырь. – Примеч. автора.
506
Живет. – Примеч. автора.
507
Досвитки (досветки) – посиделки. – Сост.
508
То есть взяли в солдаты. – Сост.
509
Заваленка. – Примеч. автора.
510
Домовина – гроб. – Сост.
511
См. примеч. на с. 667. – Сост.
512
То есть бумага, произведенная венской мануфактурой Маргарет Миль. – Сост.
513
Полоротый – беззубый. – Сост.
514
Ресторан Лейнера – одно из самых известных заведений немецкой кухни в дореволюционном Петербурге, находился в доме № 18 на Невском проспекте. – Сост.
515
Здание Главного почтамта в Петербурге (Почтамтская улица, дом 9) с конца XVIII в. перестраивалось несколько раз; в 1903 г. внутренний двор был перекрыт стеклянной крышей и преобразован в центральный зал. – Сост.
516
«Вена» – ресторан в дореволюционном Петербурге, популярное место встреч писателей, художников, журналистов; в начале ХХ в. находился в доме № 13/8 на Малой Морской улице. – Сост.
517
Шесть гривен (гривенников) – 60 копеек. – Сост.
518
Из стихотворения Ф. Сологуба «Я к ней пришел издалека…» (1908). – Сост.
519
Из стихотворения Ф. Сологуба «Что было, будет не однажды…» (1908). – Сост.
520
Из баллады В. А. Жуковского «Светлана» (1812). – Сост.
521
Афродита – в древнегреческой мифологии богиня любви и красоты. – Сост.
522
Журфикс – определенный день недели для приема гостей. – Сост.
523
Дигиталис – гомеопатическое
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой, относящееся к жанру Разное / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


