`
Читать книги » Книги » Проза » Разное » Человек в футляре. Избранное - Антон Павлович Чехов

Человек в футляре. Избранное - Антон Павлович Чехов

Перейти на страницу:
не сумел подслушать победного крика жизни, не видит этого».

В январе 1902 г. пьесе «Три сестры» была присуждена Грибоедовская премия как лучшему драматическому произведению прошедшего сезона.

Батарея – основное огневое подразделение в артиллерии. В последней четверти XIX в. батарея пешей артиллерии насчитывала 6 офицеров, 27 унтер-офицеров, 290 солдат. В ней было 206 лошадей и 8 орудий калибра 9 и 4 фунта.

Земская управа – см. примеч. к с. 597.

Бригада в артиллерии обычно состояла из шести батарей.

Добролюбов Николай Александрович (1836–1861) – русский критик революционно-демократического направления.

У лукоморья дуб зеленый, златая цепь на дубе том… – Из вступления к поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1820).

…я в мерлехлюндии… – Значение этого слова Чехов пояснял в одном из писем к А. С. Суворину: «…у Вас нервы подгуляли и одолела Вас психическая полуболезнь, которую семинаристы называют мерлехлюндией» (24 августа 1893 г.). Это слово неоднократно встречается в произведениях и письмах Чехова.

Софистика – здесь: способ рассуждения древнегреческих софистов.

Он ахнуть не успел, как на него медведь насел. – Из басни И. А. Крылова «Крестьянин и Работник» (1815). В оригинале: «Крестьянин ахнуть не успел…».

Старая Басманная – улица в центре Москвы, проходит от площади Земляной Вал до площади Разгуляй.

Немецкая улица – ныне Бауманская улица; пересекает Старую Басманную.

Красные казармы – служебные корпуса Екатерининского дворца, расположенные в парковом корпусе Лефортово.

Там по пути угрюмый мост, под мостом вода шумит. – Речь идет о Лефортовском мосте через Яузу.

…вокзал железной дороги в двадцати верстах… – Сходная ситуация описывается в повести Чехова «Моя жизнь» (1896), где «инженеры за то, чтобы дорога подходила к самому городу, просили взятку в пятьдесят тысяч, а городское управление соглашалось дать только сорок».

В Ново-Девичьем… – то есть на кладбище при Новодевичьем монастыре.

«Для любви одной природа нас на свет произвела!» – Начало «русской арии» (куплетов) Таисии в комической опере «Оборотни» (1808): «Для любви одной природа / Нас на свет произвела; / В утешенье смертна рода / Нежно чувствие дала!»

Надворный советник – гражданский чин 7-го класса, соответствовал армейскому подполковнику. Таким образом, Вершинин и Кулыгин равны по чину.

Feci quod potui, faciant meliora potentes (лат.) – Я сделал, что мог, кто может, пусть сделает лучше. С этими словами, перефразируя выражение Цицерона («Послания», XI, 14), римские консулы передавали власть своим преемникам.

Персидский порошок – средство от клопов и тараканов.

Мens sana in corpore sano (лат.) – В здоровом теле здоровый дух. Крылатое выражение, восходящее к «Сатирам» Ювенала (X, 356).

Светлая личность – см. примеч. к с. 710.

Эх-ма, жизнь малиновая… – Здесь: приятная, весьма хорошая (перифраза выражения «не жизнь, а малина»).

Тринадцать за столом! ‹…› Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюбленные. – Чаще считалось, что подобный казус предвещает смерть. Указание на «влюбленных», возможно, содержит отсылку к песне П. Ж. Беранже «Тринадцать за столом», известную в переводе В. С. Курочкина (1856), где суеверие разрушается приходом Смерти в виде прекрасной женщины, после чего герой провозглашает: «Мне смерть нисколько не страшна».

Капот – см. примеч. к с. 443.

…из управы… – то есть из земской управы (см. выше).

Секретарь земской управы – технический сотрудник, занимавшийся ведением делопроизводства.

Член земской управы – один из двух или трех членов исполнительного (в данном случае губернского) органа местного самоуправления.

…у Тестова… – см. примеч. к с. 422.

…в Большом Московском… – «Большой Новомосковский трактир» располагался на перекрестке Тверской и Охотного Ряда.

…шум в печке. У нас незадолго до смерти отца гудело в трубе. – Неприятные гудящие звуки, предвещающие несчастье, встречаются в таких произведениях Чехова, как «Дом с мезонином», «Студент», «Человек в футляре», «Вишневый сад».

…в клубе… – Дворянские или благородные клубы (собрания), создававшиеся уже в XVIII в., имели целью «составление общества для приятного препровождения времени в позволенных играх, чтении газет, журналов и всяких периодических изданий на русском и иностранном языках» (из устава вологодского клуба); к середине XIX в. доступ в клубы, первоначально предназначенные для дворян, стал более свободным. Клубом руководил совет из нескольких старшин; на дежурном старшине лежала обязанность наблюдения за порядком в клубе.

Полжизни за стакан чаю! – Перефразировка слов короля Ричарда в трагедии Шекспира «Ричард III»: «Коня, коня! Полцарства за коня!» (акт V, сц. 4).

У Гоголя сказано: скучно жить на этом свете, господа! – Последняя фраза «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1834).

Бальзак венчался в Бердичеве. – 2 марта 1850 г. Бальзак обвенчался с Эвелиной Ганской в г. Бердичеве, в костеле Святой Варвары, после чего супруги уехали в Париж.

Жребий брошен (лат. Alea iacta est, также Alea jacta est) – крылатая фраза Юлия Цезаря, была произнесена 10 января 49 г. до н. э. при переходе через Рубикон.

Цицикар (Цицихэ) – город на северо-западе Китая, ныне в провинции Хэйлунцзян.

…ваше высокоблагородие… – обращение к штаб-офицерам (армейским чинам 6–8-го класса).

…дневник одного французского министра… был осужден за Панаму… упоминает он о птицах… – Министр общественных работ Франции Шарль Байо (1843–1917) в 1893 г. в ходе так называемого «панамского скандала» был осужден на пять лет тюремного заключения за полученную в 1886 г. крупную взятку. Выйдя на свободу, выпустил написанные в форме дневника «Записки заключенного» (1897), где упоминается и о увиденной им через решетку птице, «существе, которое свободно поет и летит в небо, куда ей вздумается».

Я странен, не странен кто ж! – Неточная цитата слов Чацкого в «Горе от ума» А. С. Грибоедова (д. 3, явл. 1).

Не сердись, Алеко!.. Забудь, забудь мечтания свои… – Герой поэмы А. С. Пушкина «Цыганы» (1824). Приведенных слов у Пушкина нет, однако Земфира говорит Алеко: «Ты сердиться волен», а на жалобу Алеко: «Я видел страшные мечты» отвечает: «Не верь лукавым сновиденьям».

Чехартма (правильно: чихиртма) – грузинский густой суп с мучной и яичной заправкой, как правило, готовится на бульоне из курицы, реже – из баранины; в число ингредиентов входит лук.

Черемша (лук медвежий, дикий чеснок) – повсеместно распространенный вид лука; на Кавказе его используют во многих горячих блюдах, в том числе супах.

Ах вы, сени, мои сени, сени новые мои… – русская народная девичья песня; по словам В. И. Даля, «на сенях теремных сидели и работали сенные девушки, откуда и… девичья песня: Ой сени мои, сени, сени новые мои!».

…o, fallacem hominum spem!.. – Выражение Цицерона («Об ораторе», III, 2). Чехов приводит это выражение также в письме к М. М. Ковалевскому 8 (20) января 1898 г.

In vino veritas (лат.) – Истина в вине. Поговорка встречается в «Естественной истории» Плиния Старшего, а также приписывается древнегреческому лирику Алкею.

Не угодно ль этот финик вам принять… – На вопрос И. А. Тихомирова о происхождении этой фразы Чехов ответил: «Эти слова из оперетки, которая давалась когда-то в Эрмитаже. Названия не помню, справиться, если угодно, можете у архитектора Шехтеля…» (письмо от 14 (27) января 1901 г.).

Любви все возрасты покорны… – Из «Евгения Онегина» Пушкина (гл. 8, строфа XXIX). В одноименной опере П. И. Чайковского – ария князя Гремина (д. III).

Мысль эту можно б боле пояснить, да боюсь, как бы гусей не раздразнить… – Неточная цитата из басни Крылова «Гуси» (1811). В оригинале: «Баснь эту можно бы и боле пояснить – /Да чтоб гусей не раздразнить»).

Omnia mea mecum porto (лат.) – Все свое ношу с собой. Крылатая фраза Цицерона, которую он приписывает Бианту (590–530 до н. э.), одному из семи греческих мудрецов: когда персы захватили родной город Бианта Приену, он не взял ничего из имущества и в ответ на недоуменный вопрос перса показал себе на лоб и произнес эту фразу.

…как гоголевский сумасшедший… молчание… молчание… – В «Записках сумасшедшего» Н. В. Гоголя то и дело возникает фраза: «ничего, ничего… молчание» (записи октября 4; ноября 8, 11, 12 и 13).

…ваше высокородие… – обращение к лицам 5-го класса.

…с орденом на шее… – ниже указывается, что это Станислав 2-й степени.

Тарара… бумбия… – см. примеч. к с. 444.

Инспектор – второе лицо в гимназии после директора; в его обязанности входило наблюдение за порядком; надзор за поведением и успеваемостью учеников,

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Человек в футляре. Избранное - Антон Павлович Чехов, относящееся к жанру Разное / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)