Человек в футляре. Избранное - Антон Павлович Чехов
…о франко-русских симпатиях… – В 1891 г. был заключен политический союз, а в 1892 г. – военное соглашение между Россией и Францией.
Перемежающаяся лихорадка – периодические резкие скачки температуры; падение до нормальной в течение дня и максимальное повышение ночью (например, при малярии).
Табльдот (фр. table d’hôte, букв. – стол хозяина) – стол с общим меню в пансионах, курортных гостиницах, ресторанах.
Кринолин – здесь: широкая юбка со вшитыми обручами из стали или китового уса. Вышла из моды в конце 1860-х гг.
…портрет князя Воронцова… – Имеется в виду Михаил Семенович Воронцов (1782–1856) – крупный государственный деятель, в 1844–1853 гг. наместник Кавказа.
Саркома – общее название ряда злокачественных опухолей.
Шопенгауэр Артур (1788–1860) – немецкий философ-идеалист.
…из Дерпта, в котором учился медицине… – Дерптский (Тартуский) университет в XIX в. был преимущественно немецким по составу преподавателей и учащихся.
«Отроцы семинарстии у кабака стояху…» – одна из самых известных семинарских песен. В другом варианте цитируется в «Очерках бурсы» (1863) Н. Г. Помяловского: «Отроцы семинарстии, посреде кабака стояще, пояху: подавай, наливай; мы книги продадим, тебе деньги отдадим».
Чечунча – см. примеч. к с. 36.
…Украинская ночь Пушкина? – Имеется в виду начало второй песни поэмы Пушкина «Полтава» (1829): «Тиха украинская ночь…»
Кварели – кахетинское вино из одноименного города в Грузии.
Трикирий и дикирий – два ручных светильника с ячейками для трех и двух длинных свечей, которыми епископ благословляет народ.
«Призри с небесе, Боже, и виждь и посети виноград сей, его же насади десница твоя!» – Слова архиерейской молитвы, произносятся во время «малого входа» литургии.
Скуфейка (скуфья) – см. примеч. к с. 187.
«Морозной пылью серебрится его бобровый воротник». – Из первой главы романа Пушкина «Евгений Онегин».
Протоплазма – применявшийся во второй половине XIX в. термин для обозначения содержимого клетки (цитоплазмы и ядра), окруженного мембраной.
Manu militari – термин римского права: применяя силу, насильственным путем, принудительно.
Стэнли Генри Мортон (1841–1904) – американский журналист и путешественник, исследователь Центральной Африки.
Он умел бы топить в реке свою конницу… – Возможно, имеется в виду эпизод из «Войны и мира» Л. Н. Толстого, в котором польская уланская конница тонет в Немане на глазах Наполеона (т. 3, гл. II).
Все серьезные зоологи работают на биологических станциях в Неаполе или Villefranche. – На этих станциях работал зоолог В. А. Вагнер, прототип фон Корена.
…заставил бы, как Аракчеев, вставать и ложиться по барабану… – Имеются в виду военные поселения, созданием которых с 1816 г. руководил бывший военный министр граф А. А. Аракчеев (1769–1834).
…аще кто соблазнит единого из малых сих... – Цитата из Евангелия (Мф. 18: 6; Мк. 9: 42; Лк. 17: 2).
Ей много дано, с нее много и взыщется. – Перифраза слов Христа: «И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут» (Лк. 12: 48).
Каучуки – резиновые изделия; здесь, возможно, корсеты.
Табельные дни – неприсутственные дни, к которым относились церковные праздники и царские дни (тезоименитство императора, день восшествия на престол и т. д.).
…прописал хину в растворе, kalii bromati, ревенной настойки, tincturae gentianae, aquae foeniculi – все это в одной микстуре… – Хинин применялся при малярии; бромистый калий – как болеутоляющее средство; спиртовая настойка ревеня – как слабительное и желчегонное; tincturae gentianae (настойка горечавки) – для возбуждения аппетита и улучшения пищеварения; aquae foeniculi (вода укропная) – при метеоризме.
Рудин – герой одноименного романа И. С. Тургенева (1855), «лишний человек».
Преосвященный – архиерей, глава епархии.
Консистория – учреждение при архиерее для управления епархией.
«Не уезжай, голубчик мой». – Популярный в 1860–1880-е гг. романс: «Не уезжай, голубчик мой, не покидай поля родные. Тебя там встретят люди злые и скажут: ты для нас чужой».
Родимчик – болезненный припадок, сопровождающийся судорогами и потерей сознания (у беременных, рожениц и маленьких детей).
Новый Афон – город в Абхазии на берегу Черного моря.
…я полагал, что истерика бывает только у дам… – Вывод о том, что истерия – не только женская болезнь, был сделан после исследований, проводившихся в 1870–1880-х гг. Ж. М. Шарко, Й. Брейером и З. Фрейдом.
Пляска святого Витта (совр. название – хорея Сиденгама) – нервная болезнь с судорожным расстройством движения.
Мировой судья – см. примеч. к с. 40.
Бугорчатый – больной туберкулезом (от устаревшего слова «бугорчатка»).
Золотушный – истощенный (золотуха – устаревшее название одной из форм диатеза).
У Лескова есть… прокаженного… – Речь идет о герое рассказа Н. С. Лескова «Легенда о совестном Даниле» (1888).
Арест, а в случае смерти противника заключение в крепости до трех лет. – Согласно ст. 482 «Уложения о наказаниях», в случае если дуэль имела своим последствием смерть или весьма тяжкое телесное повреждение, виновный подлежал заключению в крепость на срок не свыше четырех лет.
…в уме, подавленном тоской… – Из стихотворения Пушкина «Воспоминание» (1828).
«Свят, свят, свят…» – Славословие хора во время литургии: «Свят, Свят, Свят Господь Саваоф, исполнь небо и земля славы Твоея; осанна в вышних, благословен Грядый во имя Господне, осанна в вышних».
Духовное училище – низшее 4-классное учебное заведение, дававшее право поступления в семинарию.
«Невозвратное» – популярный вальс Н. А. Арса (Волкова; 1857–1902).
Один победил тысячи, а другой тьмы. – «Саул победил тысячи, а Давид – десятки тысяч» (1 Цар. 18: 7; 29: 5).
Попрыгунья
Впервые: Север. 1892. № 1. 5 января; № 2. 12 января. Подпись: Антон Чехов.
Вошло с исправлениями в сборник «Повести и рассказы» (М., 1894). Включено в Собрание сочинений, изданное А. Ф. Марксом.
Рассказ, который в большей мере, чем другие произведения Чехова, основан на изображении реальных событий и лиц. В образах центральных героев – Ольги Ивановны и Дымова – современники узнали художницу С. П. Кувшинникову и ее супруга, доктора Д. П. Кувшинникова, а в Рябовском – И. И. Левитана. Узнаваемыми оказались и некоторые второстепенные герои, прототипами которых называли художника А. С. Степанова, артиста Малого театра А. П. Ленского, певца Большого театра Л. Д. Донского, писателя Е. П. Гославского и др. При этом сходство было неполным: С. П. Кувшинникова была не дилетанткой, а серьезной художницей, ее муж – обычным полицейским врачом, а у Левитана Чехов взял только некоторые внешние черты поведения («томность», резкие перепады настроения). Однако сложные отношения участников любовного треугольника, внешние обстоятельства (поездки Левитана и Кувшинниковой на Волгу, новые увлечения Левитана и т. д.), а также распорядок повседневной жизни Кувшинниковой и обстановка ее салона были воспроизведены достаточно точно. После выхода рассказа разразился скандал, Левитан на несколько лет прекратил общение с Чеховым, а приятельские отношения с Кувшинниковой были разорваны навсегда. В то же время критика встретила рассказ вполне благожелательно.
Титулярный советник – гражданский чин 8-го класса, равный армейскому штабс-капитану.
Прозектор (лат. prosector) – врач патологоанатомического отделения.
Зола (Золя) Эмиль (1840–1902) – французский писатель.
Сосьете (фр. sosiete) – общество.
…во вкусе французских экспрессионистов. – То есть импрессионистов.
Мазини Анджело (1844–1926) – знаменитый итальянский тенор, начиная с 1877 г. неоднократно гастролировал в России.
Ватерпруф (англ. waterproof – водонепроницаемый) – непромокаемое пальто.
«Укажи мне такую обитель…» (правильно – «Назови мне…») – ставшая народной песня на слова отрывка из «Размышлений у парадного подъезда» Н. А. Некрасова (1858).
Поленов Василий Дмитриевич (1844–1927) – художник, мастер пейзажной, жанровой и исторической живописи.
…в белом галстуке. – Белый галстук был знаком принадлежности к врачебному сообществу.
…приват-доцентуру по общей патологии. – По всей видимости, Дымову могут предложить место внештатного преподавателя Московского университета, с правом читать лекции. Кафедра общей патологии была учреждена в 1863 г., ее заведующим был декан медицинского факультета профессор И. Ф. Клейн.
Барнай Людвиг (1842–1924) – знаменитый немецкий актер, основатель и директор «Berliner Theater»; с успехом гастролировал в России.
..гоголевского Осипа… – то есть лакея Хлестакова из «Ревизора».
Палата № 6
Впервые: Русская мысль. 1892. № 11. C. 76–123.
С исправлениями включено
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Человек в футляре. Избранное - Антон Павлович Чехов, относящееся к жанру Разное / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


