Ричард Шеридан - Школа злословия
С э р П и т е р Т и з л. Ну вас обоих! Я вижу по вашему зубоскальству, что вам все уже известно. Я с вами тут с ума сойду!
Р а у л и. Действительно, сэр Питер, чтобы вас не мучить дольше, мы должны сознаться, что знаем все. Я встретил леди Тизл, когда она шла от мистера Сэрфеса. Она была так расстроена, что просила меня заступиться за нее перед вами.
С э р П и т е р Т и з л. И сэр Оливер тоже все знает?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Во всех подробностях.
С э р П и т е р Т и з л. Как? И про чулан? И про ширму?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Да-да, и про модисточку-француженку. О, до чего эта история меня позабавила! Ха-ха-ха!
С э р П и т е р Т и з л. Это было очень смешно.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Я в жизни так не смеялся, уверяю вас, ха-ха-ха!
С э р П и т е р Т и з л. Да, забавнейший случай! Ха-ха-ха!
Р а у л и. И Джозеф со своими правилами, ха-ха-ха!
С э р П и т е р Т и з л. Вот именно, со своими правилами. Ха-ха-ха! Лицемер несчастный!
С э р О л и в е р С э р ф е с. И как этот мошенник Чарлз тащил сэра Питера из чулана, ха-ха-ха!
С э р П и т е р Т и з л. Ха-ха! Это было дьявольски занятно, честное слово!
С э р О л и в е р С э р ф е с. Ха-ха-ха! Ей-богу, сэр Питер, хотелось бы мне видеть ваше лицо, когда упала ширма, ха-ха!
С э р П и т е р Т и з л. Вот именно, мое лицо, когда упала ширма, ха-ха-ха! Куда я теперь сунусь с моей головой!
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, конечно, нехорошо смеяться над вами, мой старый друг, но, честное слово, я не в силах удержаться.
С э р П и т е р Т и з л. Ах, пожалуйста, потешайтесь надо мной сколько вам угодно! Мне это решительно все равно! Я и сам хохочу над всей этой историей. Да-да, по-моему, замечательно приятно быть посмешищем своих знакомых. О да, и затем в одно прекрасное утро прочесть в газетах про мистера С., леди Т. и сэра П.; как это будет весело!
Р а у л и. Откровенно говоря, сэр Питер, какое вам дело до насмешек дураков! Но я вижу, леди Тизл прошла в соседнюю комнату. Я уверен, что вы так же искренне хотите примирения, как и она.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Может быть, я ее стесняю своим присутствием. Поэтому я оставлю честного Раули вашим посредником. Но пусть он, не мешкая, приведет вас всех к мистеру Сэрфесу, куда я сейчас отправляюсь, и если мне не удастся образумить ветреника, я по крайней мере изобличу лицемера.
С э р П и т е р Т и з л. О, я охотно посмотрю, как вы там откроете, кто вы такой, - хоть это и очень неудачное место для всякого рода открытий.
Р а у л и. Мы скоро будем.
Сэр Оливер Сэрфес уходит.
С э р П и т е р Т и з л. И все-таки, Раули, она не идет.
Р а у л и. Да, но дверь, как видите, она оставила открытой. Посмотрите, она плачет.
С э р П и т е р Т и з л. Ну что же, легкое сокрушение женщине к лицу. Вы не думаете, что было бы полезно дать ей помучиться немного?
Р а у л и. О, это с вашей стороны невеликодушно!
С э р П и т е р Т и з л. Я, право, не знаю, что и думать. Вы помните, как мне попало в руки ее письмо, несомненно написанное Чарлзу?
Р а у л и. Явная подделка, сэр Питер, нарочно вам подкинутая. Это один из тех вопросов, которые вам должен будет разъяснить Снейк.
С э р П и т е р Т и з л. Мне бы хотелось наконец успокоиться на этот счет. Она смотрит сюда. Как удивительно изящно она повернула голову! Раули, я к ней подойду.
Р а у л и. Ну, разумеется.
С э р П и т е р Т и з л. Хотя, когда узнают, что мы помирились, надо мной будут в десять раз больше смеяться.
Р а у л и. Пусть смеются, а в ответ на насмешки покажите людям, что вы счастливы им назло.
С э р П и т е р Т и з л. Честное слово, я так и сделаю! И, если я не ошибаюсь, мы еще можем стать счастливейшей четой во всей стране.
Р а у л и. Знаете, сэр Питер, кто раз навсегда отбросил подозрения...
С э р П и т е р Т и з л. Довольно, господин Раули! Если вы хоть сколько-нибудь ко мне расположены, никогда не произносите в моем присутствии чего-либо похожего на изречение: я их наслышался столько, что мне их хватит до конца моих дней.
Уходят.
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
В библиотеке Джозефа Сэрфеса.
Входят Джозеф Сэрфес и леди Снируэл.
Л е д и С н и р у э л. Нет, это просто неслыханно! Ведь теперь сэр Питер немедленно помирится с Чарлзом и, разумеется, не будет больше противиться его женитьбе на Марии. От этой мысли я сойду с ума!
Д ж о з е ф С э р ф е с. Гневом вы делу не поможете.
Л е д и С н и р у э л. Здесь ничто уже не поможет. О, какая я была дура, какая идиотка, что связалась с таким разиней!
Д ж о з е ф С э р ф е с. Уверяю вас, леди Снируэл, что больше всех пострадал я сам. Однако же, как видите, я спокоен.
Л е д и С н и р у э л. Это потому, что разочарование не коснулось вашего сердца. Вас привязывали к Марии одни только соображения выгоды. Если бы у вас были к ней такие же чувства, как у меня к этому неблагодарному повесе, то ни хладнокровие, ни притворство не помогли бы вам скрыть всю остроту вашего отчаяния.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Но почему в этой неудаче вы обвиняете именно меня?
Л е д и С н и р у э л. А разве не вы причина всему? Втирать очки сэру Питеру, выживать брата - для вашей подлости это было слишком тесное поприще! Вам надо было еще соблазнять леди Тизл! Я ненавижу такую жадность к злодейству. Это бесчестное стяжательство, которое к добру не приводит.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Хорошо, я согласен допустить, что заслуживаю упреков. Я признаю, что я отклонился от прямой дороги зла. И все-таки я не считаю, что мы потерпели такое уж окончательное поражение.
Л е д и С н и р у э л. Как так?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Вы говорите, что еще раз беседовали со Снейком и что вы по-прежнему в нем уверены?
Л е д и С н и р у э л. Да, я в нем уверена.
Д ж о з е ф С э р ф е с. И что он согласен, если потребуется, присягнуть и доказать, что Чарлз связан с вами клятвенным обещанием, чему служат подтверждением некоторые его письма к вам.
Л е д и С н и р у э л. Это действительно могло бы спасти положение.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Ну, вот видите, еще не поздно.
В дверь стучат.
Вы слышите? Это, должно быть, мой дядя, сэр Оливер. Подождите в той комнате. Как только он уйдет, мы продолжим наше совещание.
Л е д и С н и р у э л. А если и он все узнает?
Д ж о з е ф С э р ф е с. О, этого я не боюсь. Сэр Питер уже из самолюбия будет держать язык за зубами, а слабую струнку сэра Оливера я и сам легко обнаружу, будьте покойны!
Л е д и С н и р у э л. Я еще не разуверилась в ваших способностях. Только, когда будете хитрить, держитесь чего-нибудь одного. (Уходит.)
Д ж о з е ф С э р ф е с. Хорошо, хорошо! Да, чего уж хуже, когда после такого провала тебя травит твой же сообщник! Во всяком случае, репутация у меня настолько лучше, чем у Чарлза, что я, несомненно... Вот так-так!.. Это не сэр Оливер, а опять этот старикашка Стенли. И черт его принес как раз именно теперь... Придет сэр Оливер и застанет его тут... и...
Входит сэр Оливер Сэрфес.
Послушайте, мистер Стенли, с чего это вы вернулись терзать меня как раз сегодня? Я не могу вас принять, честное слово.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Сэр, я слышал, что ваш дядя Оливер должен быть здесь, и, хотя с вами он показал себя таким скрягой, я хочу все-таки попытаться прибегнуть к его помощи.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Сэр, сегодня вам нельзя здесь быть, поэтому прошу вас... Заходите в другой раз, и я обещаю вам, что вы не останетесь без поддержки.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, мне необходимо познакомиться с сэром Оливером.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Черт побери, сэр! В таком случае, я требую, чтобы вы немедленно покинули эту комнату.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, сэр...
Д ж о з е ф С э р ф е с. Сэр, я требую! Уильям, сюда! Проводи этого господина. Сэр, вы сами меня вынуждаете... Сию же минуту!.. Это такая наглость! (Собирается его вытолкнуть.)
Входит Чарлз Сэрфес.
Ч а р л з С э р ф е с. Вот так-так! Что это значит? Что за дьявол, каким образом к вам попал мой маленький маклер? Послушай, братец, ты не ушиби мистера Примиэма... Что случилось, милый человек?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Как? Он и у тебя уже успел побывать?
Ч а р л з С э р ф е с. А то как же! Это, знаешь, честнейший малый... Но скажи, Джозеф, неужели и ты занимал у него деньги?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Я? Занимал? Нет! Но только знаешь, брат, ведь мы ждем сэра Оливера каждую...
Ч а р л з С э р ф е с. Правда, правда. Нельзя, чтобы Нолль застал тут нашего милого маклера, ни в коем случае.
Д ж о з е ф С э р ф е с. А мистер Стенли настаивает...
Ч а р л з С э р ф е с. Стенли? Да его же зовут Примиэм.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Нет, Стенли.
Ч а р л з С э р ф е с. Нет, нет, Примиэм.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Э, не все ли равно, как его зовут, но только...
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ричард Шеридан - Школа злословия, относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


