Ричард Шеридан - Школа злословия
Л е д и С н и р у э л. Ах, расскажите, пожалуйста!
М и с с и с К э н д э р. Да, все, что вам известно про дуэль.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. "Сэр, - говорит сэр Питер, как только он их застиг вдвоем, - вы неблагодарнейшая личность".
М и с с и с К э н д э р. Это он говорит Чарлзу...
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Нет-нет, это он говорит мистеру Сэрфесу. "Неблагодарнейшая личность. И хоть я, говорит, старый человек, сэр, я требую немедленной сатисфакции".
М и с с и с К э н д э р. Нет, это он, конечно, сказал Чарлзу. Не может быть, чтобы мистер Сэрфес стал драться у себя дома.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Да нет же, сударыня, ничего подобного! "Требую от вас немедленной сатисфакции". Тогда, сударыня, леди Тизл, видя сэра Питера в такой опасности, выбегает из комнаты в отчаянной истерике, а за ней Чарлз, крича, чтобы дали воды и нашатырного спирта. И тут, сударыня, они начали драться на шпагах...
Входит Крэбтри.
К р э б т р и. На пистолетах, племянник, на пистолетах. Я это знаю из вернейших рук.
М и с с и с К э н д э р. Ах, мистер Крэбтри, значит, все это правда?
К р э б т р и. Истинная правда, сударыня, и сэр Питер опасно ранен...
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Выпадом в терце, в левый бок с выходом насквозь...
К р э б т р и. Пулей в грудь.
М и с с и с К э н д э р. Господи боже! Бедный сэр Питер!
К р э б т р и. Да, сударыня. Хотя Чарлз уклонился бы от поединка, если бы мог.
М и с с и с К э н д э р. Ведь я же говорила, что это Чарлз!
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Я вижу, мой дядюшка ничего не знает.
К р э б т р и. Но сэр Питер бросил ему обвинение в самой подлой неблагодарности.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Это и я говорил, вы помните...
К р э б т р и. Дай же мне сказать, племянник!.. И потребовал немедленной...
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. То же самое, что говорил я...
К р э б т р и. Черт побери, племянник, позволь же и другим кое-что знать. На столе лежала пара пистолетов (потому что, говорят, мистер Сэрфес вернулся накануне поздно вечером из Солтхилля, куда он ездил на школьный праздник с одним своим приятелем, у которого сын учится в Итоне), и, к несчастию, пистолеты остались не разряжены.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Ничего такого я не слышал.
К р э б т р и. Сэр Питер заставил Чарлза взять один из них, и они выстрелили друг в друга, говорят, почти одновременно. Чарлз попал именно так, как я уже докладывал, а сэр Питер промахнулся. Но что удивительно, пуля ударила в маленького бронзового Шекспира на камине, отскочила под прямым углом, пробила окно и ранила почтальона, который как раз подходил к дверям с заказным письмом из Нортхэмптоншира.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Дядюшкин отчет обстоятельнее, не спорю. И все-таки я считаю, что истине соответствует мой.
Л е д и С н и р у э л (в сторону). Все это касается меня ближе, чем они думают, и я должна раздобыть более точные сведения. (Уходит.)
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. О, тревога леди Снируэл легко объяснима.
К р э б т р и. Да, я знаю, говорят... Но не все ли нам равно?
М и с с и с К э н д э р. А скажите, пожалуйста, где же сэр Питер сейчас?
К р э б т р и. О, его отвезли домой, и он сейчас здесь, хотя слугам велено это скрывать.
М и с с и с К э н д э р. Вернее всего, что так, и леди Тизл, я полагаю, за ним ухаживает.
К р э б т р и. Да-да, и как раз передо мной сюда вошел доктор.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Смотрите, а это кто идет?
К р э б т р и. Да это он и есть, доктор, несомненно.
М и с с и с К э н д э р. О, разумеется. Это, конечно, доктор. И сейчас мы все узнаем.
Входит сэр Оливер Сэрфес.
К р э б т р и. Ну как, доктор? Каковы надежды?
М и с с и с К э н д э р. Ради бога, доктор, ну как ваш пациент?
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Скажите, доктор, ведь он ранен шпагой?
К р э б т р и. Пуля в грудной клетке, пари на сто фунтов!
С э р О л и в е р С э р ф е с. Доктор? Ранен шпагой? И пуля в грудной клетке? Да вы с ума сошли, дорогие мои!
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Может быть, сэр, вы вовсе не доктор?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Если я доктор, то этой ученой степенью я обязан вам.
К р э б т р и. Так вы, по-видимому, просто приятель сэра Питера. Но вы все-таки слышали про его несчастие?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Ни единого слова.
К р э б т р и. Что он опасно ранен?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Какого там черта ранен!
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Пронзен шпагой насквозь...
К р э б т р и. Пулей в грудь...
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Неким Сэрфесом...
К р э б т р и. То есть младшим.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Вы, я вижу, весьма расходитесь в ваших показаниях. Но вы, однако же, согласны в том, что сэр Питер опасно ранен?
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. О да, в этом мы согласны.
К р э б т р и. Да-да, это, я полагаю, не подлежит сомнению.
С э р О л и в е р С э р ф е с. В таком случае для человека в его положении он, честное слово, ведет себя на редкость неосторожно: потому что вот он идет, шагая как ни в чем не бывало.
Входит сэр Питер Тизл.
Видит бог, сэр Питер, вы явились вовремя, уверяю вас. А то мы уже собирались вас похоронить.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Смотрите, дядюшка, какое внезапное выздоровление!
С э р О л и в е р С э р ф е с. Послушайте, любезнейший, как же это вы разгуливаете, пронзенный шпагой и с пулей в грудной клетке?
С э р П и т е р Т и з л. Шпагой? И с пулей?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Да-да, вот эти господа чуть не умертвили вас без суда и лекарств и хотели произвести меня в доктора, чтобы я попал в соучастники.
С э р П и т е р Т и з л. Что все это значит?
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Мы очень счастливы, сэр Питер, что история с дуэлью не подтвердилась, и непритворно огорчены другим несчастием, которое вас постигло.
С э р П и т е р Т и з л (в сторону). Так и есть! Уже весь город знает.
К р э б т р и. Хотя, конечно, сэр Питер, с вашей стороны было крайне неосмотрительно жениться в ваши годы.
С э р П и т е р Т и з л. Сэр, какое вам дело до этого?
М и с с и с К э н д э р. Хотя сэр Питер был таким хорошим мужем, что его, право же, очень жаль.
С э р П и т е р Т и з л. Черта мне в вашей жалости, сударыня! Я не нуждаюсь в ней.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Но все-таки, сэр Питер, вы не должны сердиться на подсмеивания и подшучивания, которые вас ждут по этому случаю.
С э р П и т е р Т и з л. Милостивый государь, у себя в доме я желаю быть хозяином.
К р э б т р и. Утешайтесь тем, что это случается со многими.
С э р П и т е р Т и з л. Я требую, чтобы меня оставили в покое! Без дальних слов, я требую, чтобы вы немедленно покинули мой дом!
М и с с и с К э н д э р. Хорошо, хорошо, мы удаляемся, и не сомневайтесь, что мы постараемся представить все это в наилучшем свете. (Уходит.)
С э р П и т е р Т и з л. Вон из моего дома!
К р э б т р и. И расскажем, как дурно с вами обошлись. (Уходит.)
С э р П и т е р Т и з л. Вон из моего дома!
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. И как терпеливо вы это переносите! (Уходит.)
С э р П и т е р Т и з л. Дьяволы! Гадюки! Фурии! Чтоб им захлебнуться своим же ядом!
С э р О л и в е р С э р ф е с. Это действительно несносная публика, сэр Питер.
Входит Раули.
Р а у л и. Я тут слышу крупный разговор. Что это вы расходились, сэр?
С э р П и т е р Т и з л. А, чего там спрашивать! Разве бывает у меня хоть день спокойный?
Р а у л и. Да я не любопытен.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Ну так вот, сэр Питер, я повидал обоих моих племянников тем самым способом, как мы задумали.
С э р П и т е р Т и з л. Драгоценная парочка, не правда ли?
Р а у л и. Да, и сэр Оливер убедился, что ваша оценка была справедлива, сэр Питер.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Да, я нахожу, что Джозеф и впрямь настоящий человек, что ни говорите.
Р а у л и. И, как сэр Питер говорит, человек благородных правил.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И с ними он сообразует свои поступки.
Р а у л и. Поучительно слушать, как он рассуждает.
С э р О л и в е р С э р ф е с. О, это образец для молодых людей нашего времени! Но что это значит, сэр Питер? Вы вопреки моему ожиданию не присоединяетесь к нашим похвалам вашему другу Джозефу?
С э р П и т е р Т и з л. Сэр Оливер, мы живем в чертовски скверном мире, и чем меньше мы хвалим, тем лучше.
Р а у л и. Как? И это говорите вы, сэр Питер, вы, который никогда в жизни не ошибались?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ричард Шеридан - Школа злословия, относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


