Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд
56
См.: «<…> Но незримый враг восстанет, / В рог победный не зови – / Скоро, скоро тризной станет / Праздник счастья и любви. / Гаснут радостные клики, / Скорбь и мрак и слезы вновь… / Эвридики, Эвридики / Не спасла твоя любовь. / Но воспрянь! Душой недужной / Не склоняйся пред судьбой, / Беззащитный, безоружный, / Смерть зови на смертный бой! / И на сумрачном пороге, / В сонме плачущих теней / Очарованные боги / Узнают тебя, Орфей! / Волны песни всепобедной / Потрясли Аида свод, / И владыка смерти бледной / Эвридику отдает» [Соловьев В. 1974: 70–71].
57
Болнова, впрочем, считает, что понимания пути любви, представленные в стихотворении «Три подвига» и трактате «Смысл любви», отличаются: «В более позднем философском произведении автор видит в последовательной смене этапов любви развитие, а в стихотворении первый и второй явно противопоставлены третьему» [Болнова 2017: 54].
58
О гностицизме у Вл. Соловьева см. ряд работ А. П. Козырева: [Козырев 1996], [Козырев 2000], [Козырев 2007].
59
«Весы», 1905 г. № 2, «Зачарованный лес» Розанова. – Примеч. С. Соловьева. «Зачарованный лес» – статья Розанова, напечатанная в «Весах» (1905. № 2) и представляющая обычную для него «реабилитацию пола» в неоромантическом противопоставлении аскетичного Запада и (иудейского) Востока – колыбели целомудренно-священного отношения к полу. В кругу соловьевцев «зачарованный лес» стал метафорически обозначать тематику, связанную с половыми вопросами. См. далее отсылку к этой статье в письме Блока к Чулкову.
60
Образ «зеленого луга», столь значимый, как мы увидим, для модернистской рецепции орфического мифа, взят Брюсовым, по-видимому, из начала Х песни «Метаморфоз» Овидия: «nam nupta per herbas / dum nova naiadum turba comitata vagatur, / occidit in talum serpentis dente recepto» (Ovid, Metamorphoses, X, 8–10; см. также [Baker 1986: 105]). «Трава» стала «зеленым лугом» также в переводе «Метаморфоз» ученика Брюсова С. Шервинского, возможно, в качестве своеобразного оммажа его учителю: «Жена молодая, / В сопровожденье наяд по зеленому лугу блуждая, / Мертвою пала, в пяту уязвленная зубом змеиным» [Овидий 1977: 245], см. также [Шервинский 1963: 493–506].
61
Так, например, Вяч. Иванов в работе «Религия Диониса», которая представляла учение орфизма как протоформу христианства и утверждала необходимость обратиться к его орфическим истокам для современного обновления, писал: «Европейское человечество понизилось до современности вследствие кризиса, пережитого им в его религиозном сознании» [Иванов Вяч. 1905b: 142].
62
Такие идеи в их орфическом и неорфическом осмыслении были распространены среди модернистов. Эти конспирологические идеи можно определить как выражение двоемирного мышления в политическом антимодерновом преломлении. См., напр., конспирологическое осмысление антимодернового топоса «города-вампира» в стихотворении С. Соловьева «Город современный»: «Над руинами храмов, над пеплом дворцов, академий, / Как летучая мышь, отенившая крыльями мир, / Ты растешь, торжествуя, глумясь над преданьями всеми, / Город-вампир! // <…> Горе, горе живым! Горе юности, силе, здоровью! / Раскаленная челюсть, дыхание огненных губ / Прикоснулось к народу: трепещущей плотью и кровью / Упивается труп. // Небеса безответны, и людям состраждет природа. / И детей, как бывало, земные сосцы не поят. / Кто-то хитрый и тайный пускает по жилам народа / Разлагающий яд. // Город, город проклятый! во скольких, во скольких вагонах / Ежедневно везут безответно покорных судьбе / И быков, и свиней, и младенцев, и дев, обреченных / На закланье тебе. <…>» [Соловьев С. 2007: 207–208].
63
См.: «Еще многому надлежит явиться, о чем провещал маститый философ, заглушив в себе смех и на миг отвернувшись от игр ребенка» [Там же: 129].
64
В «Полном собрании сочинений и писем» это место по ошибке процитировано как «Боря Городецкий» [Блок 1997–, 7: 265].
65
Славянским инвариантом Орфея мог сознаваться Лель – мнимый бог любви славянской (или, вернее, «кабинетной») мифологии. В принципе, русификация Орфея, предпринятая модернистами, была неоромантическим продолжением русификации античной мифологии, предпринятой русскими предромантиками и романтиками в конце XVIII века, одним из примеров которой было создание Леля при помощи народной этимологии из припева «Люли, лель, лелё» (см. [Виноградова 2000: 7], [Лотман 1988: 655]). Лель было прозвище Городецкого в кругу Вяч. Иванова.
66
См., например, отчет о лекции Г. О. Гершенкройна в литературно-артистическом клубе Одессы в 1915 году: «Вершина русской поэзии, по мнению Г. Гершенкройна, Ал. Блок и И. Анненский. В их поэзии взнесен выше всего магизм слова и гипноз музыки. Лектор подробно остановился на их творчестве. Первого он назвал „Орфеем современной поэзии“, а о втором сказал, что он „осуществил завет символизма, раскрыв перед нами душу современного человека во всей ее сложности“» [Тименчик 1993: 339].
67
Гностическое суммирование творчества Блока предложил уже П. Губер в статье «Поэт и революция»: «Подобно Симону Магу, Блок низвел Прекрасную Даму – Мировую Душу с небес на землю, облек ее в тленное женское тело и выпустил на городские улицы» [Губер 1921: 2]. Губер, однако, в отличие от Белого не контаминирует гностический миф с орфическим и не производит их модернистской национализации.
68
В читательском восприятии конкурирующей фигурой «русского Орфея» стал С. Есенин. В недавней биографии, написанной О. Лекмановым [Внесен Минюстом РФ в реестр иноагентов]и М. Свердловым, часто указывается на литературную подоснову биографического мифа Есенина. Тем не менее авторы, методично воспроизводя орфическую мифологизацию поэта, не пытаются осмыслить ее литературно-культурную генеалогию: «Подобно античным последователям Орфея, неистовствовал Есенин, – подобно античным зрителям, под воздействием Есенина неистовствовала публика»; «В Есенине удивительным образом сочетались почвенность („песенно-есенинное“ – „коренное“, „родовое“) и крылатость („амурно-лировое“ – „моцартовская стихия“); „балалаечник“ на самом-то деле был русским Орфеем. Не признать этого, пусть косвенно и с оговорками, не мог и Маяковский»; «С 1919 года в стихах и поэмах русского Орфея развернулась борьба песенного лада и скрежещущего диссонанса»; «Воплощен – в советской России! – миф об Орфее, имевшем огромную
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд, относящееся к жанру Разное / Поэзия / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

