Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд
Критическое переосмысление ключевых мировоззренческих и творческих ориентиров неоклассического или умеренного полюса зрелого модернизма в «Козлиной песни» готовило почву для перехода творчества Вагинова к парадигмам позднего модернизма. Этот переход осуществлялся на пересечении жанровых и тематических преобразований. В этом отношении возникает вопрос о жанровом определении его последнего, неоконченного романа «Гарпагониана», в котором происходит размывание жанровых категорий за счет сырого материала, приближая письмо к формам человеческого документа. Очерковость, дневниковость, документальное письмо превалируют и в записных книжках, которые получили название «Семечки». Сложно определить степень сознательности в выборе Вагиновым именно такого модуса письма. Очевидно, однако, что его опыты в гибридизации жанровых форм и отказ от фикциональности соотносились на творческо-философском уровне с дальнейшим отходом от художественного восприятия действительности как приоритетной и автономной формы познания имманентной реальности или разочарованием в нем.
Заключение
Орфические элегии А. Ахматовой «Я над ними склонюсь, как над чашей…» и Н. Берберовой «Гуверовский архив, Калифорния» как самоисполняющиеся пророчества О. Мандельштама и В. Ходасевича
Значение мифа об Орфее в поэзии Ходасевича и Мандельштама отразилось на ее восприятии современниками поэтов и последующими поколениями читателей. Я говорю здесь о «самоисполняющемся пророчестве», то есть о моделирующей роли центральных тем индивидуальной поэтической системы в ее последующей рецепции. В «Заключении» я хотел бы рассмотреть два примера таких «самоисполняющихся пророчеств», которые в некрологическом жанре воплотили орфические темы творчества Ходасевича и Мандельштама. Речь идет о стихотворении А. Ахматовой «Я над ними склонюсь, как над чашей…» (1957) и Н. Берберовой «Гуверовский архив» (1978). Оба эти стихотворения соотносятся с традицией элегии на смерть поэта и представляют женскую вариацию орфической элегии.
В качестве мужского варианта орфической элегии можно привести вторую часть диптиха Г. Струве «В. Ф. Ходасевичу» 1943 года <курсив автора>:
1
Деревья Кронверкского сада:
Невнятен голос был и глух,
Как будто некая ограда
От жизни отделила слух.
Очки поблескивали тускло,
Бросая пятна на лицо,
А на руке сухой и узкой
Желтело тонкое кольцо.
Но в голосе жила Психея —
Как бы нетронутый цветок! —
И стыло сердце, леденея
Под иглами морозных строк.
Невероятный твой подарок —
Быть может жизнь, быть может смерть.
Был голос глух и взор неярок,
Но потолок синел как твердь.
1922, Берлин
2
Тяжелая умолкла лира,
А в мире хаос и разброд.
Но сквозь года, глухой и сирый,
Все тот же голос мне поет.
Орфей, утратив Эвридику,
Нисходит тихо в тихий ад,
И, словно отзвук песни дикой,
Стихи загробные звенят.
– Орфей, Орфей, оставь надежду,
Ты Эвридику не найдешь —
Утрачен драгоценный след.
Смежает ночь над миром вежды.
– Где истина? где Бог? где ложь?
Ответа нет. Ответа нет [Струве 1965: 81–82].
Первая часть этого диптиха впервые напечатана как отдельное стихотворение в «Балтийском альманахе» (1924. № 2. С. 36)324. Второе стихотворение под названием «Памяти В. Ф. Ходасевича» впервые опубликовано в журнале «Возрождение» (1949. № 5. С. 9) с датировкой и местом написания «Лондон, 1943» и разночтением в последней строке: «Ответа нет. Не будет. Нет».
Об обстоятельствах создания первого стихотворения в начале 1920‑х годов Струве впоследствии писал следующее:
С первого же знакомства с его поэзией – периода «Тяжелой лиры» и «Европейской ночи» – я стал большим его поклонником. Его чтение стихотворения «Элегия» («Деревья Кронверкского сада…») на одном вечере в «Доме Искусств» в Берлине вдохновило меня на стихотворение о нем, которое я начал той же строкой (а за ней следовало: «Невнятен голос был и глух») [Струве 1970: 396].
«Элегия» Ходасевича, написанная 20–22 ноября 1921 года и включенная в «Тяжелую лиру», сходна с написанной чуть позднее «Балладой» (9–22 декабря) совмещением гностико-метафизической перспективы и поэтики умеренного крыла зрелого модернизма. В отличие от «Баллады», в «Элегии» меньше заявлена на тематическом уровне автоописательная доминанта зрелого модернизма. Но это компенсируется усиленной интертекстуальностью «Элегии», и прежде всего диалогом с метафизической линией в поэзии Пушкина и Тютчева (см. [Левин 1998: 217]).
Струве в своем стихотворении создает центонный поэтический портрет Ходасевича, сходным образом совмещая неоплатоническую тематику и умеренную поэтику его зрелого творчества. Кроме «Элегии», Струве цитирует также стихотворение «Горит звезда, дрожит эфир…» («Невероятный твой подарок») и другие стихотворения этого периода, в том числе и «Балладу». Заключительная строка стихотворения – «Но потолок синел как твердь», как излюбленный Ходасевичем прием поэтического pointe, суммирует этот портрет, очевидным образом перекликаясь с общим вертикальным построением поэтического мира Ходасевича и конкретно с образом «штукатурного неба» из «Баллады», обытовляющим метафизику, вписывающим ее в антураж современной квартиры и – обратно – придающим бытовой обстановке метафизическое измерение, характерное бегство из «голубой тюрьмы» в домашних условиях. Стихотворение Струве строится на своеобразном контрасте, вновь отсылающем к поэтической технике Ходасевича: минус-приемы по отношению к традиционной (нео)романтической образности и представлениям о поэте контрастно подчеркивают метафизическое значение его поэзии. Сам Ходасевич часто использовал подобные контрастные сопоставления между внешней/поверхностной непритязательностью или безобразием и внутренним/трансцендентным значением. Например, в сонете «Про себя» (1918) поэт сравнивает себя с пауком-крестовиком – «личина низкая и ехидная» скрывает «прекрасное» его внутреннего «я» сходно с тем, как паук несет на себе знак другого мира, не ведая того: «Пред ним ребенок спрячется за мать, / И ты сама спешишь его согнать / Рукой брезгливой с шейки розоватой. // И он бежит от гнева твоего, /
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд, относящееся к жанру Разное / Поэзия / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

