Читать книги » Книги » Проза » Разное » Сонная Лощина - Вашингтон Ирвинг

Сонная Лощина - Вашингтон Ирвинг

Читать книгу Сонная Лощина - Вашингтон Ирвинг, Вашингтон Ирвинг . Жанр: Разное / Ужасы и Мистика.
Сонная Лощина - Вашингтон Ирвинг
Название: Сонная Лощина
Дата добавления: 13 февраль 2023
Количество просмотров: 192
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Сонная Лощина читать книгу онлайн

Сонная Лощина - читать онлайн , автор Вашингтон Ирвинг

Новеллы Вашингтона Ирвинга завораживают, пугают, а главное – читаются на одном дыхании. Герои этих мистических историй встречают призраков и духов, ищут зачарованные клады, бродят по сумрачным лесам, таинственно исчезают и заключают сделку с самим дьяволом. Их жизнь – настоящий ночной кошмар. Но где заканчивается сон и начинается явь?

1 ... 99 100 101 102 103 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Примеч. пер.

75

Шутливый намек на широко известный на Востоке персидский сборник «Сказки попугая», впервые составленный в XIV в. – Примеч. пер.

76

Синекура (от лат. sine cura – без заботы) – хорошо оплачиваемая должность, не требующая значительного труда.

77

Сиеста (исп. siesta) – послеобеденный сон.

78

Геммы – резные полудрагоценные камни, которыми в античности пользовались как печатками. – Примеч. пер.

79

Родриг Готский – последний король испанских вестготов. Пал в 711 г. в битве при Сегойуле, пытаясь, но безуспешно, воспротивиться вторжению арабов-завоевателей. – Примеч. пер.

80

Фижма – старинная пышная юбка на китовом усе.

81

Здесь имеется в виду английская пословица: «Бог приноравливает ветер для выстриженной овцы». – Примеч. пер.

82

Мараведи – испанская мелкая медная монета, полушка. – Примеч. пер.

83

Вега – плодородная долина. – Примеч. пер.

84

Пучеро – мясной суп. – Примеч. пер.

85

Сандал – драгоценное дерево с ароматической древесиной, произрастающее в Африке и Азии. – Примеч. пер.

86

Альгвасил – полицейский (исп.). – Примеч. пер.

87

Алькальд – в данном случае градоправитель; этим же словом в Испании обозначали и других должностных лиц. – Примеч. пер.

88

Брыжи – пышный воротник из белой ткани.

89

Чико Маленький – прозвище, данное испанцами последнему гранадскому султану Мухаммеду Боабдилу. – Примеч. пер.

90

Стиракса, или росный ладан – пахучая смола растительного происхождения. – Примеч. пер.

91

Баскинья – нижняя юбка, которая покрывала каркас платья. Была частью испанского женского костюма XVI в.

92

Гарпии – в греческой мифологии три прожорливых чудовища с головами женщин, телами грифов и острыми, загнутыми крючком когтями. – Примеч. пер.

93

Имеется в виду Второе пришествие Христа.

94

Святая Мария! (лат.).

95

О Богородица! (лат.).

96

Увы мне! (исп.)

1 ... 99 100 101 102 103 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)